Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
The arbitral procedure was flexible and could be modified by agreement of the parties; and arbitration could preserve the confidentiality of sensitive information, since hearings need not be public and awards need not be published. Арбитражная процедура отличается гибкостью и с согласия сторон может быть изменена; кроме того, в ходе арбитражного разбирательства можно сохранить конфиденциальный характер закрытой информации, поскольку слушания не обязательно должны быть публичными и нет необходимости опубликовывать решения.
The proposed document would become a guide for all interested parties wanting to identify particular aberrations from a gtr in a territory of each Contracting Party needing to preserve their own regulatory preferences as well as a useful tool for the vehicle manufacturers in the process of vehicle design. Предлагаемый документ стал бы руководством для всех заинтересованных сторон, желающих определить конкретные отклонения от гтп на территории каждой Договаривающейся стороны, которая намерена сохранить свои собственные предпочтения в регламентирующей сфере, а также полезным инструментом для автомобилестроителей в процессе проектирования конструкции транспортных средств.
There have been initiatives to preserve the issue on the multilateral track and the report of the independent expert group on the theme "Multilateral nuclear approaches to the fuel cycle" is a contribution to discussions on this topic. Выдвинуты инициативы сохранить принцип многосторонности в подходе к этому вопросу, и представление доклада независимой группы экспертов по теме «Многосторонние подходы к топливному циклу в ядерной области» внесло свой вклад в обсуждение этого вопроса.
In order to limit the number of persons involved in each case and help preserve confidentiality, the implementing partner will assign one advocate to each case, who will support the individual throughout the process. Для того чтобы ограничить число лиц, имеющих доступ к информации, касающейся рассматриваемых дел, и помочь сохранить конфиденциальность, организация-партнер будет выделять отдельного адвоката для каждого дела, и этот адвокат будет оказывать поддержку пострадавшему на протяжении всего процесса рассмотрения его жалобы.
If the proposed changes to draft article 4 were meant to preserve the applicability of mandatory form requirements, it was suggested that a better way of achieving that result might be by way of appropriate exclusions under draft article 2. Если с помощью предлагаемых изменений в проекте статьи 4 предполагается сохранить применимость императивных требований в отношении формы, то было высказано мнение о том, что наилучшим способом достижения этого результата будет, возможно, включение надлежащих исключений в проект статьи 2.
However, as beneficial as its influence may be, the international presence can accomplish nothing without the will of the Serb and Kosovar peoples to resolve their differences through dialogue and to preserve the possibility of a common future without recourse to violence. Однако каким бы благотворным ни было его влияние, международное присутствие не может ничего добиться без готовности сербов и косовских албанцев урегулировать свои разногласия на основе диалога и сохранить возможность совместного будущего, не прибегая к насилию.
It was pointed out that subparagraph 10.3.2 was intended to preserve some of the risk on the part of the carrier, and to provide an even-handed solution to the problems associated with the failure of the holder of a negotiable transport document to claim delivery. Было указано, что с помощью подпункта 10.3.2 предполагается сохранить определенный риск, лежащий на перевозчике, и предусмотреть сбалансированное решение проблем, связанных с неспособностью держателя оборотного транспортного документа потребовать сдачи груза.
On the other hand, other delegations shared the view that in establishing a new human rights body, the utmost care should be taken to preserve its capacity to considering situations of human rights violations at the country level and make appropriate recommendations to Member States. С другой стороны, третьи делегации поддержали мнение, согласно которому при создании нового органа по правам человека следует всемерно позаботиться о том, чтобы сохранить за ним полномочия по рассмотрению ситуаций, связанных с нарушениями прав человека, на страновом уровне и по представлению государствам-членам соответствующих рекомендаций.
Most significantly, the Panel finds that the alleged losses were the result of the claimant's decision to participate in the restructuring scheme, and thereby preserve his business reputation and the corporation itself as a going concern. По мнению Группы, весьма важное значение имеет тот факт, что заявленные потери были связаны с решением заявителя участвовать в плане реструктуризации долга и тем самым сохранить его коммерческую репутацию и репутацию самой корпорации как компании, способной продолжать свою деятельность.
(k) To encourage the Chairperson of the Commission on Human Rights to preserve the independent status of special procedures and to reflect regional and gender balance in the appointment of new mandate-holders. к) рекомендовать Председателю Комиссии по правам человека сохранить независимый статус специальных процедур и учитывать региональную и гендерную сбалансированность при назначении новых обладателей мандата.
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны.
While acknowledging the State party's efforts to enable the Roma minority to preserve its language and culture and to integrate fully into society, the Committee again notes with concern that Roma still face discrimination in housing, education, employment and access to public places. Принимая во внимание усилия государства-участника по обеспечению возможности меньшинству рома сохранить свой язык и культуру и полностью интегрироваться в общество, Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что рома по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в области обеспечения жильем, образования, занятости и доступа в общественные места.
We should endeavour to preserve the diversity of civilizations in a spirit of equality and openness, enhance inter-civilization dialogue and exchanges and join efforts to build a harmonious world where all civilizations co-exist and accommodate each other. Мы должны стремиться сохранить разнообразие цивилизаций в духе равенства и открытости, поощрять диалог между цивилизациями, обмениваться опытом и объединять усилия по построению гармоничного мира, в котором все цивилизации сосуществуют и учитывают интересы друг друга.
He therefore appealed to States which advocated a limited role for the Committee to cooperate with other delegations in order to bring about a solution acceptable to all concerned and he called on the scientific community to strengthen international cooperation to preserve outer space for peaceful purposes. В связи с этим оратор призывает государства, которые выступают за ограничение полномочий Комитета, сотрудничать с другими делегациями в поисках решения, приемлемого для всех заинтересованных сторон, а также призывает научное сообщество усилить международное сотрудничество, чтобы сохранить космическое пространство для использования исключительно в мирных целях.
Some were attracted to the idea of organizing the body in chambers along treaty lines, since this would preserve the specificity of the current system, but others considered that this would merely recreate the current system. Некоторых участников привлекла идея создания органа с палатами, занимающимися конкретными видами договоров, поскольку это позволило бы сохранить специфический характер нынешней системы, однако другие выступавшие полагали, что это привело бы лишь к воссозданию существующей системы.
Their field work made them uniquely aware of and uniquely qualified to deal with the real needs of developing countries and it was thus crucially important to preserve their valuable contribution. Их деятельность на местах делает их уникальными в плане осведомленности и профессионализма, необходимых для удовлетворения реальных потребностей развивающихся стран, и в этой связи чрезвычайно важно сохранить их ценный вклад в данной области.
Protecting cultural heritage and capacity-building, as well as increasing the awareness of cultural values, are effective means for peoples and nations to preserve their identity and their traditions in a national and international environment imbued with peace, tolerance and mutual respect. Охрана культурного наследия и создание потенциала, а также повышение осведомленности о культурных ценностях являются эффективным способом, используя который, народы и государства смогут сохранить свою самобытность и традиции в национальной и международной среде, наполненной миром, терпимостью и взаимоуважением.
Notwithstanding the range of opinions and discussions on a broader framework for the programme, I appeal to all parties concerned to preserve the distinct humanitarian identity of the programme established under resolution 986. Несмотря на многообразие мнений и дискуссий по более широким рамкам программы, я призываю все соответствующие стороны сохранить четкую гуманитарную направленность программы, учрежденной резолюцией 986.
In recognition of this fact, the Government of Thailand tries to enable the tribes to preserve their cultures and religious beliefs in the face of social and global changes affecting Thailand. С учетом этого факта правительство Таиланда принимает меры, нацеленные на то, чтобы дать возможность этим племенам сохранить свою культуру и религиозные убеждения в условиях социальных и глобальных изменений, затрагивающих Таиланд.
It would also be necessary in that event to preserve the mechanisms currently existing within the Tribunal to deal with issues that will, or might conceivably, arise under that regime for the enforcement of sentences. Кроме того, в этом случае потребуется сохранить механизмы, существующие в настоящее время в рамках Трибунала для рассмотрения вопросов, которые возникнут или могут возникнуть в рамках режима обеспечения исполнения приговоров.
Preventing the weaponization of outer space is fundamental to safeguarding our ability to access space resources, both now and in the future, and it is in all our interests to preserve space for the development of peaceful technologies and scientific exploration. Предотвращение вепонизации космического пространства имеет фундаментальное значение для сохранения нашей способности иметь доступ к космическим ресурсам - как сегодня, так и в будущем, и в наших интересах - сохранить космос для развития мирных технологий и научных исследований.
In order to protect the rights of addressees and preserve international legal stability, it was suggested that it should not be permissible for States to revoke or modify unilateral acts without the consent of the other States concerned or of other subjects of international law. С тем чтобы защитить права адресатов и сохранить международно-правовую стабильность, была высказана идея о том, что нельзя разрешать государствам отзывать или модифицировать односторонние акты без согласия других соответствующих государств или других субъектов международного права.
The purpose of the Programme was to produce the kind of mechanisms that would minimise the social disparity between the Roma and the rest of society, whereby it is essential that the Roma be allowed to preserve their cultural identity. Цель этой программы - создать такого рода механизмы, которые сведут к минимуму социальное неравенство между цыганами и остальным обществом, в соответствии с этим существенно важно дать возможность цыганам сохранить самобытность своей культуры.
The reference to payment "in accordance with the original contract", rather than to payment to the assignor, is intended to preserve any payment agreement between the assignor and the debtor. Ссылка на платеж "в соответствии с первоначальным договором", а не на платеж цеденту, преследует цель сохранить действие любого платежного соглашения между цедентом и должником.
First, there is the need to preserve the territorial integrity of Afghanistan, which has to establish good relations with its neighbours, as well as with the international community, on the basis of mutual respect and adherence to international legitimacy. Во-первых, необходимо сохранить территориальную целостность Афганистана, который должен установить добрые отношения со своими соседями, равно как и с международным сообществом, на основе взаимоуважения и соблюдения международной законности.