At the same time, a huge responsibility resides with the Afghan Interim Authority, which must ensure the implementation of all aspects of the Bonn Agreement, preserve peace and create and develop conditions for the full-fledged rehabilitation of Afghanistan and its political and economic development. |
Вместе с тем огромная ответственность лежит на афганском Временном органе, который на деле должен обеспечить выполнение всех Боннских договоренностей, сохранить мир, создать и развивать условия для полноценной реабилитации Афганистана и его политического и экономического развития в будущем. |
This initial exercise has the merit of giving a fresh impetus to national reconciliation by reflecting the participants' shared desire to put an end to the war, preserve the country's independence and unity and establish democracy. |
Эта предварительная встреча внушает оптимизм, поскольку она придает новый импульс усилиям в направлении национального примирения, отражая общее желание участников положить конец войне, сохранить независимость и единство страны и установить демократию. |
Similarly, in April 2002, WFP was forced to halt the distribution of cereals to children and the elderly, so as to preserve those resources for the most vulnerable persons. |
Точно так же в апреле 2002 года МПП была вынуждена приостановить распределение зерновых продуктов среди детей и пожилых людей, с тем чтобы сохранить их для лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Among the priorities of the Peruvian Government in this field are the elimination of illiteracy and the promotion of intercultural education to preserve the varied cultural and linguistic expressions of the country. |
Среди приоритетных задач правительства Перу в этой области следует особо отметить ликвидацию неграмотности и развитие образования, отражающего многоэтнический характер общества, с целью сохранить культурное и лингвистическое разнообразие в нашей стране. |
Advantages: This would enable the Contracting Parties to locate precisely the amendments to be taken into account, and to preserve the flexibility of solution 1. |
Преимущества: Такое решение, с одной стороны, позволит договаривающимся сторонам конкретно определять изменения, которые необходимо учитывать, и, с другой стороны, сохранить гибкий подход, предусмотренный в решении 1. |
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. |
Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов. |
Despite clear obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and public avowals, KFOR and UNMIK have apparently failed to preserve the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural character of Kosovo and Metohija. |
Очевидно, что, несмотря на четко закрепленные в резолюции 1244 (1999) обязанности и публичные заявления, СДК и МООНВАК не смогли сохранить многоэтнический, многорелигиозный и многокультурный характер Косово и Метохии. |
It was crucial to preserve the voluntary nature of participation of beneficiary countries in proposed plans for the creation of single country offices and single country programmes. |
Крайне важно сохранить добровольный характер участия стран-бенефи-циаров в реализации предлагаемых планов создания единых страновых отделений и единых страновых программ. |
It has disclosed the real intentions of official Baku - to isolate Nagorno-Karabagh and to preserve and aggravate the economic and humanitarian crisis with the aim of displacing the autochthonal Armenian population from the region. |
Она раскрывает подлинные намерения официального Баку - изолировать Нагорный Карабах, сохранить и усугубить экономический и гуманитарный кризис в целях перемещения из региона коренного армянского населения. |
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. |
Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
If, however, India continues to move up the nuclear ladder, Pakistan may be compelled to take the steps necessary to preserve the credibility of its deterrence. |
Если же, однако, Индия будет продолжать карабкаться по ядерной лестнице, то Пакистан может быть вынужден предпринять необходимые шаги к тому, чтобы сохранить убедительность своего сдерживания. |
Developed Members shared an interest in improving market access conditions, while developing Members, often dependent on tariff revenues and primarily interested in technology transfer, sought to preserve adequate policy space. |
Развитые страны-члены были заинтересованы в улучшении условий доступа на рынки, в то время как развивающиеся страны, часто зависящие от тарифных поступлений и заинтересованные главным образом в передаче технологии, стремились сохранить достаточное пространство для политического маневра. |
The Special Rapporteur recommends that development projects that allow pastoral peoples, if they so wish, to preserve their way of life and the traditional lands required for them to do so should be developed with indigenous participation. |
Специальный докладчик рекомендует расширять участие коренных народов в проектах развития, позволяющих скотоводческим народам, если они того желают, сохранить свой образ жизни и традиционные земли, в которых они нуждаются. |
Such measures should help preserve the public's confidence in the integrity of civil servants and government processes; |
Такие меры позволят сохранить доверие общества к государственным служащим и деятельности правительства, а также уверенность в их честности; |
The member States of the Rio Group, which were considerably affected by the scourge of small arms and light weapons, agreed with other delegations that the utmost should be done to preserve all that had been achieved thus far. |
Государства - члены Группы Рио, в немалой степени затронутые проблемой стрелкового оружия и легких вооружений, разделяют выраженное другими делегациями мнение о том, что нужно сделать все возможное для того, чтобы сохранить все, что было достигнуто до настоящего времени. |
He called on the parties to preserve them and to move ahead towards a comprehensive, just and lasting peace in the region based on Security Council resolutions 242 and 338. |
Он призывает стороны сохранить их и пойти вперед по пути установления всеобъемлющего, прочного и долгосрочного мира в регионе на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
It also gained congressional approval in January 2007 to establish the first Kanak languages academy, which aims to preserve up to 40 indigenous languages and dialects. |
В январе 2007 года оно также получило согласие конгресса на создание первой академии канакских языков, цель которой состоит в том, чтобы сохранить до 40 языков и диалектов коренных народов. |
The Group had never tried to break with Fifth Committee custom regarding the process of considering budget matters, and in fact actively endeavoured to preserve the integrity of that process. |
Группа никогда не пыталась нарушить обычай Пятого комитета в отношении процесса рассмотрения бюджетных вопросов, на деле она активно стремится сохранить целостность этого процесса. |
Humanitarian organizations working in the occupied zones told the Panel stories of a number of women in some villages who have simply stopped taking their children to the health centres because they no longer possess simple items of clothing to preserve their dignity. |
Гуманитарные организации, действующие в оккупированных районах, рассказывали Группе о том, что целый ряд женщин в некоторых деревнях просто прекратили приводить своих детей в центры здравоохранения, поскольку у них уже не осталось даже самой простой одежды, чтобы прикрыться и сохранить свое достоинство. |
[A [standardized] [multi-project] baseline [must be set to][shall be set conservatively to] preserve environmental integrity. |
[[Стандартизированные] исходные условия [для нескольких проектов] [должны устанавливаться таким образом] [устанавливаются консервативным образом], чтобы сохранить целостность окружающей среды. |
In the meantime, everything must be done to preserve the cessation of hostilities announced by the Government of the Sudan, through the timely deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Между тем необходимо сделать все возможное для того, чтобы сохранить объявленный правительством Судана режим прекращения боевых действий, осуществив своевременное развертывание Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций. |
If it was important to preserve the distinction between a lender and a seller in the definitions, he was prepared to accept the deletion of the second half of the proposed definition of a retention-of-title right. |
Если в определениях необходимо сохранить различие между ссудодателем и продавцом, то он готов согласиться с тем, чтобы исключить вторую часть предлагаемого определения права на удержание правового титула. |
The challenge to policy makers is to preserve the life of existing intergenerational patterns of social exchange so that older persons can maintain their role in the family, the community and society at large. |
Задача, стоящая перед руководителями стран, состоит в том, чтобы сохранить жизнеспособность существующих структур социального обмена между различными поколениями, позволяющую пожилым людям продолжать выполнять свою роль в семье, общине и обществе в целом. |
Like the Secretary-General, France considers it necessary to preserve the mandate of the impartial forces and the level of UNOCI troops, as defined in July. |
Как и Генеральный секретарь, Франция считает необходимым сохранить мандат нейтральных сил и численность сил ОООНКИ, как это было определено в июле. |
By focusing its work on globalisation, UNCTAD will be able to preserve its important role in the international debate of today's most relevant trade-related issues in the context of sustainable development. |
Сосредоточив усилия на вопросах глобализации, ЮНКТАД сможет сохранить свою важную роль в ходе международных обсуждений наиболее актуальных на сегодняшний день проблем, связанных с торговлей, в контексте устойчивого развития. |