Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
If the sustainable and harmonious development we aspire to is to apply to all human beings, we must also try to preserve the resources of our planet so that future generations do not find themselves totally destitute one day. Во имя распространения устойчивого и гармоничного развития, к которому мы стремимся, на всех людей мы должны среди прочего попытаться сохранить ресурсы нашей планеты, с тем чтобы будущие поколения не оказались однажды совершенно их лишенными.
At the same time, during times of armed conflict and the collapse of society that it entails, women, whether or not displaced, play an especially important role in attempting to preserve social and familial order. В то же время в периоды вооруженных конфликтов и вызванных ими социальных потрясений женщины, как находящиеся на положении перемещенных лиц, так и оставшиеся дома, играют чрезвычайно важную роль, стремясь сохранить сложившийся социальный и семейный уклад жизни.
If we wish to preserve and reinforce our consensus on environmental priority, we must refrain from being influenced by simplistic and misleading propaganda which ultimately serves to undermine it. Если мы хотим сохранить и укрепить наш консенсус по экологическим приоритетам, мы не должны поддаваться влиянию упрощенной и дезинформирующей пропаганды, которая в конечном счете подрывает наши цели.
Last but not least, however, it is important to try to preserve dynamism in the US and European economies through productivity-enhancing measures - for example, by being vigilant about anti-trust policy, and by streamlining and simplifying tax systems. Не в последнюю очередь, однако, важно попытаться сохранить динамизм в США и европейские странах посредством мер повышения производительности - например, сохраняя бдительность в отношении политики недоверия, а также оптимизируя и упрощая налоговую систему.
It is time that the world community not only registers its outrage against such destruction of cultural treasures, but also joins those Pakistanis who are desperately trying to pressure their government to preserve - for their sake and ours - their pre-Islamic cultural heritage. Мировому сообществу пора не только продемонстрировать свой гнев против такого уничтожения сокровищ мировой культуры, но и поддержать тех пакистанцев, которые отчаянно стараются заставить свое правительство сохранить - ради самих себя и нас - свое пред-исламское культурное наследие.
Mr. YUTZIS observed that, faced with great cultural and ethnic diversity, the Moldovan authorities were making considerable efforts to enable different minorities to preserve their cultural identity without introducing divisions in society. Г-н ЮТСИС отмечает, что в условиях большого культурного и этнического разнообразия страны молдаванские власти проделывают большие усилия, для того чтобы дать возможность различным меньшинствам сохранить их культурную самобытность, не вызывая раскола в обществе.
As emphasized in the statement delivered by the Italian Presidency of the Council of the European Union, UNODC must receive appropriate funding that would enable it to preserve its central role in global coordination of counter-narcotic activities. Как было подчеркнуто в заявлении итальянской делегации, выступавшей в качестве страны - Председателя Совета Европейского союза, УНПООН необходимо предоставить надлежащее финансирование, которое должно позволить ему сохранить свою центральную роль в глобальной координации деятельности по борьбе с наркотиками.
It was vital to preserve a people's identity, values and historical rights - sources of inspiration in the fight against racism; resist policies conducive to subjugation, hegemony and intellectual spoliation; and denounce the racist character of unilateral international sanctions. Необходимо сохранить самобытность, идеалы и исторические права, которые являются мощным источником вдохновения в борьбе с расизмом, а также выступить против политики подчиненности, гегемонии и грабежа на идейном уровне и осудить введение односторонних международных санкций, носящих расистский характер.
Doctrines containing the possibility of first nuclear use create distrust and fear and lead inevitably to attempts to preserve one's deterrence capability if an attack is under way, in particular favouring a launch-on-warning strategy and the consequent status of alert. Доктрины, предусматривающие возможность применения ядерного оружия первым, создают атмосферу недоверия и страха и неизбежно ведут к попыткам сохранить потенциал сдерживания в случае неминуемого нападения, отдавая предпочтение, в частности, стратегии нанесения ответного удара по предупреждению и, как следствие, поддержанию повышенной боеготовности.
No attempt was made to preserve the original numbering or to relate the numbers to the corresponding numbers in the OECD commentary. Не предпринимались никакие попытки сохранить изначальную нумерацию или соотнести нумерацию в пунктах Комментария с соответствующей нумерацией пунктов в комментарии к типовой конвенции ОЭСР.
The draft text also reiterated that the Puerto Rican people constituted a Latin American and Caribbean nation that had its own unequivocal national identity, which it had been able to preserve despite more than 100 years of political domination, economic assimilation and military subjugation. В тексте проекта вновь отмечается также, что народ Пуэрто-Рико представляет собой латиноамериканскую карибскую нацию с присущей ей национальной самобытностью, которую удалось сохранить, несмотря на продолжающийся более 100 лет политический гнет, экономическое подчинение и военную зависимость.
The formulation of reservations constitutes a means for States partially to preserve their freedom of action while accepting in principle to limit that freedom by becoming bound by a treaty. Формулирование оговорок представляет собой для государств определенное средство, позволяющее сохранить свою свободу действий в условиях, когда они в принципе соглашаются на ее ограничение, связывая себя договором.
It was up to the Third Committee to preserve the momentum generated by the Summit, with its focus on strengthening the United Nations to enable it to respond more effectively to new challenges. Третьему комитету предстоит сохранить динамику процесса, начало которому положено на Саммите, уделяя при этом особое внимание укреплению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно решать новые проблемы.
In 1988, as a result of these measures, financial equilibrium was achieved, but economic performance was mediocre and the social situation, whether or not due to the adjustment measures, became a cause for concern despite a manifest willingness to preserve past gains. К 1988 году это позволило восстановить финансовое равновесие, но в то же время привело к снижению экономических показателей и серьезному ухудшению - по причине перестройки или каким-либо иным причинам - социального положения, несмотря на провозглашенное стремление сохранить то, что было достигнуто.
While it is imperative that UNIDO preserve its own capacity for carrying out research and insist on being an independent source of high-quality expertise, resource limitations and the need to prioritize must be acknowledged. ЮНИДО обязательно должна сохранить собст-венный потенциал в области проведения исследо-ваний и не сдавать позиций независимого источника высококачественных экспертных услуг, однако при этом следует принимать во внимание нехватку ресурсов и необходимость учета приоритетности задач.
These decisions show what delicate issues school authorities may face in trying to preserve the compulsoriness of, and comply with the obligation of neutrality in education. Постановления Суда свидетельствуют о том, что школьные власти могут столкнуться с деликатными проблемами, стараясь сохранить обязательный характер обучения и выполняя обязательство по обеспечению нейтралитета школы.
The regime's strategy is to ignore its United Nations Charter obligations and to seek to preserve at all costs its capacity to produce the deadliest weapons humanity has ever known. Стратегия режима состоит в том, чтобы игнорировать свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и стремиться любым путем сохранить свой потенциал по производству самого смертоносного оружия, которое когда-либо было известно человечеству.
In Kenya, the Ogiek Indigenous Community in the montane Mau forest complex are mapping their ancestral territories in efforts to preserve their cultural heritage, secure ancestral land, and manage their commonly shared natural resources. В Кении коренная народность огиек, проживающая на территории лесного массива, расположенного на горном хребте Мау, проводит картирование своих исконных территорий, стремясь сохранить свое культурное наследие и свои исконные земли и обеспечить рациональное использование находящихся в общинном пользовании природных ресурсов.
For example, the Open-ended Working Group must balance the legitimate desire for greater representation with the equally compelling need to preserve the Council's ability to react decisively to fast-breaking challenges to international peace and security. Например, Рабочей группе открытого состава необходимо добиться полного соответствия между законным стремлением к большей представительности и столь же настоятельной необходимостью сохранить способность Совета решительно реагировать на неожиданно возникающие сложные проблемы, связанные с международным миром и безопасностью.
But those responsible for a global product on the scale of football surely must act boldly to minimize the most egregious and avoidable errors, and thereby preserve the game's integrity. Однако те, кто несет ответственность за футбол на мировом уровне, несомненно должны принимать серьезные меры для минимизации наиболее грубых ошибок, которых можно было бы избежать и, таким образом, сохранить честность игры.
Argentina, with a 4,500-kilometre coastline that is home to significant living resources, wishes to stress its desire to preserve the marine environment and adopt the necessary measures for this purpose in accordance with international law. Аргентина, имеющая береговую линию протяженностью в 4500 километров с богатыми запасами живых ресурсов, хотела бы подчеркнуть свое желание сохранить морскую среду и готовность принять с этой целью необходимые меры, соответствующие международному праву.
Finally, we urge all members of the Security Council to do their utmost to reach a solution that will preserve the integrity of the Rome Statute and ensure the unimpeded continuation of peacekeeping operations. В заключение мы настоятельно призываем всех членов Совета Безопасности сделать все возможное для принятия решения, которое поможет сохранить целостность Римского статута и обеспечить беспрепятственное продолжение операций по поддержанию мира. Председатель: Я предоставляю слово представителю Исламской Республики Иран.
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ.
The goal was to preserve and restore pin-mounted lettering, terrazzo flooring, stone lobbies, wood doors and trim, elegant conference tables and furniture, and other features that retained the 1950s environment of the United Nations. Цель состоит в том, чтобы сохранить и восстановить закрепленные штифтами надписи, бетонно-мозаичные полы, облицованные камнем вестибюли, деревянные двери, элегантные столы для заседаний и мебель, а также другие элементы, которые воссоздают обстановку 1950-х годов в зданиях Организации Объединенных Наций.
The efficient biofuels 80 in 50 and electric-drive 80 in 50 scenarios show that if vehicle and fuel technologies become clean enough, California can preserve its current levels of mobility. Сценарии "80-50", предусматривающие применение эффективных видов биотоплива и электрической тяги, показывают, что при обеспечении достаточного уровня чистоты транспортных технологий и топлива Калифорния сможет сохранить свой нынешний уровень мобильности.