Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
The spirit of shared responsibility that drives our Organization and inspires our work is a precious conquest that we must preserve, reinforce and adapt to the new times. Дух общей ответственности, которым руководствуется наша Организация и который вдохновляет нашу работу, является важным завоеванием, которое мы должны сохранить, укрепить и адаптировать к новому времени.
We want to preserve and enhance that legacy by working together not only with our neighbours but also with all other countries with which we share such advantages of geography, culture and values. Мы хотим сохранить и укрепить это наследие, работая не только вместе со своими соседями, но также со всеми другими странами, с которыми нас объединяют общее географическое положение, культура и ценности.
The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав.
It is more than ever essential for the international community in its entirety to mobilize in order to build upon those gains and preserve the CWC regime in a spirit of responsibility, steadfastness and credibility, and with the long-term view in mind. Сегодня для международного сообщества как никогда важно полностью мобилизоваться, с тем чтобы развить эти достижения и сохранить режим КХО в духе ответственности, целеустремленности и доверия, с учетом долгосрочной перспективы.
There was agreement in the Working Group that all provisions in the proposed article 36 bis should be taken as a package, so as to preserve the effect of all safeguards contained therein. В Рабочей группе было достигнуто согласие относительно того, что все положения предложенной статьи 36 бис следует рассматривать в едином пакете, с тем чтобы сохранить совместное воздействие всех изложенных в ней защитных мер.
As many other speakers had pointed out, measures to combat terrorism should never be allowed to interfere with human rights and democratic values, which was why the draft convention should carefully preserve existing principles of international law. Как указали многие другие ораторы, меры по борьбе с терроризмом никогда не должны смешиваться с правами человека и демократическими ценностями, вот почему в проекте конвенции следует тщательно сохранить действующие принципы международного права.
We suggest this to ensure that we give the Commission the importance it deserves and to preserve the Commission's momentum. Мы вносим это предложение, поскольку придаем большое значение деятельности Комиссии и хотим сохранить динамику ее работы.
That is why we continue to support the internationalization of the Rome Statute, and why we are resolved to preserve its integrity. Именно поэтому мы по-прежнему поддерживаем процесс «интернационализации» Римского статута и именно поэтому мы полны решимости сохранить его целостный характер.
Switzerland is convinced that, in order for humanitarian action to preserve its credibility and efficiency, it must proceed in a manner distinct from the political dynamic. Швейцария убеждена в том, что для того чтобы гуманитарная деятельность могла сохранить свой авторитет и эффективность, в ней не должны присутствовать какие-либо политические соображения.
We must preserve the integrity of the Convention, and its parties must be very careful not to attempt to rewrite it following that Meeting. Мы должны сохранить целостность Конвенции, а ее участники должны все делать для того, чтобы не предпринимались попытки переписать ее после этого совещания.
As regards the issue of the Trepca mine complex, we endorse UNMIK's intention to preserve and maintain the facilities of that industrial complex in order to serve the public interest. Что касается вопроса о горнорудном комплексе в Трепче, то мы поддерживаем намерение МООНВАК сохранить этот промышленный комплекс и поддерживать его деятельность в интересах населения.
Syria was also keen to preserve unity among Council members and stressed the need to move forcefully when the Council's authority is called into question or there are attempts to circumvent it. Сирия стремилась также сохранить единство членов Совета и подчеркивала необходимость принятия решительных мер в тех случаях, когда под сомнение ставится авторитет Совета или предпринимаются попытки обойти его.
Indeed, the true challenge now facing the world in the area of disarmament was how to preserve and, where necessary, adapt the multilateral approach achieved during the cold war era to present-day global conditions. В действительности в настоящее время перед миром стоит конкретная задача в области разоружения, заключающаяся в определении того, каким образом сохранить и, когда это необходимо, применить выработанный в период «холодной войны» многосторонний подход в нынешних глобальных условиях.
For that reason, it should be strengthened in order for it to assume a greater decision-making role within the Organization, to give its Members more say and to preserve multilateralism. Поэтому следует содействовать ее укреплению, с тем чтобы она могла играть более важную роль в процессе принятия решений в Организации, предоставлять возможность своим государствам-членам более активно высказывать свои мнения, а также сохранить принцип многосторонности.
Our common objective is not only to preserve the experience of interaction acquired within the framework of the coalition - avoiding such unilateral actions as might undermine it - but also to transform the anti-terrorist alliance into a supportive mechanism of effective security and cooperation for the new millennium. Наша общая задача не только сохранить обретенный опыт взаимодействия в рамках коалиции, избегая таких односторонних действий, которые могли бы ее подорвать, но и превратить антитеррористический союз в несущую конструкцию эффективной системы безопасности и сотрудничества нового тысячелетия.
We believe the Security Council must preserve the credibility of the sanctions regime on Liberia by avoiding any steps that would go beyond the framework for action established in resolution 1343. Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранить престиж режима санкций в отношении Либерии, избегая любых шагов, выходящих за рамки мер, предусмотренных в резолюции 1343.
However, we have noted with concern the recent attacks against EULEX, which seem to be perpetrated by individuals with ties to criminal networks seeking to preserve the conditions that enable them to act with impunity. В то же время мы с озабоченностью отмечаем недавние нападения на ЕВЛЕКС, совершенные, по всей видимости, лицами, связанными с преступными группировками, которые стремятся сохранить условия, позволяющие им действовать безнаказанно.
Indigenous organizations seek to preserve or regain the right to local (and sometimes regional) self-government; they consider this right as part of the fundamental freedoms which international law accords to all peoples. Организации коренных народов стремятся сохранить или вернуть себе право на местное (а иногда региональное) самоуправление; они рассматривают это право в качестве части основных свобод, которые предоставлены всем народам согласно международному праву.
However, countries like South Africa have attempted to preserve the diversity of cultural practices by allowing for customary law while ensuring that certain minimum core rights are granted to women. Вместе с тем такие страны, как Южная Африка, пытаясь сохранить многообразие культурных обычаев, допускают действие обычного права в сочетании с обеспечением женщинам определенного минимума основных прав.
In order for dialogue to be effective, we must preserve cultural diversity while ensuring the more equitable distribution of the benefits and costs of globalization, in the interests of developing countries in particular. Для того чтобы диалог был эффективным, мы должны сохранить культурное разнообразие, обеспечивая в то же время более равноправное распределение благ и издержек глобализации, в интересах развивающихся стран в частности.
We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка.
It was felt that the Ombudsman's office had managed to preserve its independence because of the objective, technical criteria used in its investigations and the transparency of those investigations. Считается, что управлению омбудсмена удалось сохранить свою независимость благодаря применению объективных технических критериев в его расследованиях и прозрачности таких расследований.
In paragraph 7, the Assembly also affirmed the importance of the South Atlantic to global maritime and commercial transactions and its determination to preserve the region for all peaceful purposes. В пункте 7 Ассамблея также подтвердила важное значение Южной Атлантики для глобальных морских и коммерческих операций и свою решимость сохранить этот регион для всех мирных целей и видов деятельности.
We believe that the international community should reach a consensus on the relationship between effective and offensive missile systems, so as to preserve and sustain strategic stability, both at the global and region levels. Мы считаем необходимым, чтобы международное сообщество добилось консенсуса по вопросу о взаимосвязи между эффективными и наступательными системами ракет, для того чтобы поддержать и сохранить стратегическую стабильность как на глобальном, так и на региональном уровнях.
It is this very need to preserve democracy, the rule of law and respect for human rights, that spurred the Government of Trinidad and Tobago to propose, in 1989, a renewed focus on the establishment of a permanent International Criminal Court. Именно необходимость сохранить завоевания демократии, правопорядок и уважение прав человека привела к тому, что в 1989 году правительство Тринидада и Тобаго призвало возобновить усилия по созданию постоянного Международного уголовного суда.