Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
On the other hand, the Ministry of Justice has proposed drafting a law whereby the jurisdiction of the police for petty misdemeanors would be attributed exclusively to the justices of the peace, in an effort to preserve the principle of monopoly of jurisdiction. С другой стороны, министерство юстиции предложило разработать закон, в соответствии с которым юрисдикция полиции в отношении мелких правонарушений будет передана исключительно мировым судьям, что позволило бы сохранить принцип монополии юрисдикции.
In order to avert a clash and out of concern for social order, the legitimate organs of State made sincere efforts to arrive at political solutions that would preserve the country's unity, security, stability and democratic system. В стремлении избежать конфронтации и сохранить социальный мир законные институты государства предприняли искренние усилия по достижению политического урегулирования, которое позволило бы сохранить единство, безопасность, стабильность и демократические структуры страны.
Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны.
Making the remuneration of staff in the common system competitive was necessary not only in the interests of equity; it was also important to preserve the unity of the system and the principle of universality. Обеспечение конкурентоспособности вознаграждения сотрудников общей системы необходимо не только для того, чтобы добиться равенства; также важно сохранить единство системы и принцип универсальности.
It would be interesting to learn how Tunisia intended to preserve the achievements made to date and whether Tunisia's women and women's movements could be encouraged to work towards that end. Интересно было бы узнать, каким образом Тунис намерен сохранить достигнутое к сегодняшнему дню и можно ли стимулировать деятельность тунисских женщин и женских движений в этих целях.
This prevented a purely ethnic division in this region and helped preserve the necessary level of confidence, especially in the executive branches of authority in the municipality of Vrbovsko, where the proportional ethnic representation was maintained. Это воспрепятствовало чисто этническому разделению в районе и позволило сохранить необходимый уровень доверия, особенно в исполнительных ветвях власти в муниципалитете Врбовско, где было сохранено пропорциальное этническое представительство.
Such economic measures as have been introduced have been carefully designed to preserve the Government's control over the population and to avoid any commitment to thoroughgoing economic reform, let alone any movement towards free elections. Такие экономические меры, которые были введены, были тщательно спланированы с целью сохранить контроль правительства над населением и избежать приверженности глубоко идущим экономическим реформам, не говоря уже о движении в направлении свободных выборов.
We should preserve the framework of negotiations adopted at the forty-eighth and forty-ninth sessions, which provides for alternating official meetings of the Open-ended Working Group with open-ended unofficial consultations. Следует сохранить формат обсуждения, принятый на сорок восьмой и сорок девятой сессиях и предусматривающий чередование официальных заседаний Рабочей группы открытого состава с неофициальными консультациями открытого состава.
Although Netherlands is the official language and Papiamento the mother tongue of the majority of the population, English is widely spoken and the various ethnic and racial groups residing in Aruba are given every opportunity to speak their own languages and preserve their own identities. Хотя голландский язык является официальным, а папиаменто - родной язык большинства населения, многие люди говорят по-английски, и различным этническим и национальным группам на Арубе предоставлены все возможности говорить на своих языках и сохранить свою самобытность.
To safeguard this supremacy, these craftsmen had to forge an ad hoc instrument in the form of a veto, incorporated in Article 27 of the United Nations Charter, as the exclusive preserve of five States, by virtue of Article 23 of that same multilateral Treaty. Для того чтобы сохранить свое господство, эти творцы должны были изобрести специальный инструмент в виде права вето, включенного в статью 27 Устава Организации Объединенных Наций, в качестве исключительной заповедной зоны пяти государств, в силу статьи 23 этого же многостороннего Договора.
We need also to recognize the specific nature of the situation in our countries because these are countries with very limited resources, most of which are unable to preserve their own stability in the face of any group that is equipped with a stockpile of small arms. Мы должны также признать особый характер ситуации в наших странах, потому что это страны с очень ограниченными ресурсами, большинство из которых неспособны сохранить стабильность у себя в стране, сталкиваясь с той или иной группой, обладающей запасами стрелкового оружия.
The General Assembly may wish in this connection to initiate a process of evaluation regarding the adequacy of international legislation and practices in the humanitarian field and of developing guidelines and instruments that can preserve and further strengthen the existing humanitarian infrastructure for the benefit of future generations. Возможно, Генеральная Ассамблея подумает в этой связи над тем, чтобы начать процесс оценки адекватности международно-правовых норм и международной практики в гуманитарной области и разработки ориентиров и документов, способных сохранить и дополнительно укрепить существующую гуманитарную инфраструктуру в интересах будущих поколений.
In seeking to preserve and strengthen the NPT, its parties should examine together the implementation of the Treaty's provisions and discuss how best to ensure the realization of its fundamental purposes - the non-proliferation of nuclear weapons and their ultimate elimination. Стремясь сохранить и укрепить ДНЯО, его участники должны совместно рассмотреть вопрос об осуществлении положений Договора и обсудить наилучшие пути обеспечения достижения его основополагающих целей - нераспространения ядерного оружия и его окончательной ликвидации.
The presence in the General Assembly Hall of the President of Lebanon underscores the highly important role played by the United Nations in the Middle East and in the attempts to achieve, preserve and uphold peace in this region. Присутствие в зале Генеральной Ассамблеи президента Ливана подчеркивает ту чрезвычайно важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет на Ближнем Востоке и в попытках обеспечить, сохранить и упрочить мир в этом регионе.
The Ministerial Council reviewed the situation in Somalia and Afghanistan and calls on the parties to the dispute to enter into a serious dialogue to resolve their differences, achieve national reconciliation and preserve the unity of their people and the territorial integrity of their countries. Министерский совет рассмотрел ситуацию в Сомали и Афганистане и призывает стороны в споре приступить к серьезному диалогу для урегулирования своих разногласий, достичь национального примирения и сохранить единство своего народа и территориальную целостность своей страны.
By the same token, we hope that the weapons embargo will be lifted, in order for these people to defend themselves, to preserve the independence of their country and to ensure the triumph of the principles of the Charter. Мы также выражаем надежду на отмену эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы дать этому народу возможность самому себя защитить, сохранить независимость своей страны и обеспечить торжество принципов Устава.
Furthermore, in accordance with the resolutions of the Copenhagen World Summit for Social Development, we wish to preserve our social achievements, without which no lasting development can be envisaged. Кроме того, в соответствии с резолюциями проходившей в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития мы хотим сохранить наши социальные достижения, без которых нельзя надеяться на устойчивое развитие.
The one compelling message that emerges from this report, which must be crystal clear to all of us, is the paramount need to preserve and perpetuate this hallowed institution as the only instrument and mechanism for the security and betterment of mankind. Одним из убедительных доводов, который вытекает из этого доклада и который должен быть нам совершенно ясен, является неотложная необходимость сохранить этот благословенный институт и обеспечить его бессрочное существование в качестве единственного инструмента и механизма по созданию условий безопасности для человечества и улучшения его жизни.
We have contributed to measures designed to enable that people to regain their rights, preserve their national identity and independence and achieve their legitimate ambitions, which are guaranteed and protected by the United Nations Charter. Мы содействуем мерам, которые имеют целью дать возможность этому народу возвратить свои права, сохранить свое национальное наследие и независимость и достичь законных целей, которые гарантированы и защищены Уставом Организации Объединенных Наций.
At the same time the international community must take urgent measures to control and prevent further environmental, including atmospheric, pollution if we are to promote and preserve conditions conducive to the continued survival of our global village. Одновременно для того, чтобы сохранить и далее развивать условия, благоприятные для будущего выживания нашей "глобальной деревни", международное сообщество должно принять срочные меры к тому, чтобы взять под контроль и предотвратить дальнейшее загрязнение окружающей среды, в том числе атмосферы.
The need for a substantial increase in the resources of the Fund has become more imperative, as has the need to preserve its revolving nature, particularly through timely reimbursement from the agencies. Все большую важность приобретает необходимость в существенном увеличении ресурсов Фонда, а также необходимость сохранить его оборотный характер, в особенности посредством своевременного возмещения средств учреждениями.
However, it now appears likely to become quite an important matter in the former socialist economies as State instrumentalities seek to preserve an important role in their emerging market economies. Однако сейчас он, как представляется, приобретает весьма важное значение в бывших социалистических странах в условиях, когда государственные механизмы пытаются сохранить за собой важное место в зарождающихся в этих странах рыночных структурах.
In spite of centuries of domination, a domination that still exists in many places they have the wisdom to preserve what is theirs. Несмотря на столетия господства - господства, которое по-прёжнему сохраняется во многих районах, - они мудро стремятся сохранить свое наследие.
It is essential, however, to preserve the effectiveness of the Council's work, its capacity to respond without delay to any threat to peace and security, to consider promptly such situations and to take necessary decisions based on the Charter. Главное, однако, сохранить эффективность работы Совета, его способность незамедлительно реагировать на любую угрозу миру и безопасности, быстро рассматривать такие ситуации и принимать необходимые решения, основываясь на Уставе.
The intention was to preserve the family unit and ensure its prosperity in order for it to be able to positively interact with society - and continue to be its principal nucleus. В ее основу было положено стремление сохранить семью и обеспечить ее процветание, с тем чтобы она могла конструктивно взаимодействовать с обществом, оставаясь его важнейшей ячейкой.