This was intended to help preserve Native culture. |
Он был основан с тем, чтобы поддерживать местные культурные традиции. |
States should therefore preserve and boost investment in public services, especially in times of economic crisis when inequalities become more pronounced. |
Таким образом, государствам следует поддерживать и стимулировать инвестиции в сектор государственных услуг, особенно в период экономического кризиса, когда неравенство становится еще более очевидным. |
IAEA should preserve its credibility by adhering to a high level of professionalism and impartiality and avoiding politicization of technical issues. |
МАГАТЭ должно поддерживать свой авторитет, демонстрируя высокий уровень профессионализма и беспристрастности и избегая политизации технических вопросов. |
I will preserve revolutionary discipline from here on. |
С этого момента я буду поддерживать революционную дисциплину. |
By adopting that policy, we hope to be able to preserve and promote the highest international standards in protecting the dignity of human beings. |
Проводя такую политику, мы надеемся поддерживать и развивать наиболее высокие международные стандарты в интересах защиты достоинства людей. |
Countries should build trust among themselves in the security field and should preserve regional and international security through mutually beneficial cooperation. |
Страны должны укреплять доверие между собой в области безопасности и поддерживать региональную и международную безопасность посредством взаимовыгодного сотрудничества. |
The means to confront the barbarity of terror must be consistent with the principles we are obliged to preserve and defend. |
Средства борьбы с варварским террором должны соответствовать принципам, которые мы обязаны поддерживать и защищать. |
They also have the duty to preserve and strengthen national solidarity, in particular when it is threatened . |
Кроме того, на них лежит обязанность поддерживать и укреплять национальную солидарность, особенно когда она находится под угрозой . |
Our mutual task is to preserve and protect... the strength of the Monarchy. |
Наша общая задача - поддерживать безопасность и мощь монархии. |
Many developing countries reported that despite economic difficulties they have tried to preserve and even increase social spending. |
Многие развивающиеся страны сообщили, что, несмотря на экономические затруднения, они пытаются поддерживать и даже повышать уровень социальных расходов. |
So this is me trying to preserve their illusion that you are actually worthy of their admiration. |
Так что мне нужно стараться поддерживать иллюзию, что вы и вправду достойны их восхищения. |
At a different level, the United Nations should preserve its image as an unbiased and objective player in order to enhance its security. |
В целях укрепления своей безопасности Организация Объединенных Наций должна также поддерживать свой статус беспристрастного и объективного участника. |
But in some circumstances it is absolutely essential to preserve operational autonomy to make sure that the humanitarian space and humanitarian principles are fully preserved. |
Однако в некоторых условиях крайне важно поддерживать оперативную автономию для сохранения в полном объеме гуманитарного пространства и гуманитарных принципов. |
It is thus essential to preserve a safe environment to enable humanitarian workers to reach those in need. |
Поэтому совершенно необходимо поддерживать безопасные условия для того, чтобы гуманитарные работники могли оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
It should preserve financial stability and enlarge growth and trade. |
Он должен поддерживать финансовую стабильность и стимулировать рост и торговлю. |
Political parties were required by law to preserve peace, freedom and to protect human rights. |
Закон обязывает политические партии поддерживать мир, защищать свободу и права человека. |
It was their role to prevent systemic crises, preserve financial stability and provide an early warning system. |
Их роль заключается в том, чтобы предотвращать системные кризисы, поддерживать финансовую стабильность и выполнять функции системы раннего предупреждения. |
I can't preserve her life for much longer. |
Я не смогу долго поддерживать её жизнь. |
The use of off-site staff and contractors, made possible through recent technological advances, allowed the Department to preserve quality while making better use of resources through reductions in travel expenditure. |
Использование внеофисных и контрактных переводчиков, ставшее возможным благодаря последним техническим достижениям, позволяет Департаменту поддерживать высокое качество при одновременном повышении эффективности использования ресурсов за счет сокращения расходов на поездки. |
Continue to preserve the independence of the judiciary and freedom of the press |
продолжать поддерживать независимость судебной власти и свободу печати; |
While genuinely engaging in dialogue with humanitarian agencies, the ICRC will also preserve its confidential bilateral dialogue with State and non-State actors. |
Проводя искренний диалог с другими гуманитарными учреждениями, МККК будет также поддерживать и конфиденциальный, двусторонний диалог как с государственными, так и негосударственными субъектами. |
The Organization had a duty to preserve that spirit of inter-agency cooperation and collaboration and that unity of purpose and to develop them in the follow-up process. |
Организация обязана поддерживать этот дух межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, это согласование целей различных подразделений и содействовать их дальнейшему развитию посредством проведения последующей деятельности. |
We must step up our efforts to combat those violations and thus to preserve the security and stability which are the prerequisites of development and progress. |
Мы должны наращивать наши усилия по борьбе с этими нарушениями и тем самым поддерживать безопасность и стабильность, которые являются непременными условиями развития и прогресса. |
The means we adopt to strengthen the United Nations system should further enhance and underline these principles and preserve that balance which is an in-built characteristic of the Charter. |
Те меры, которые мы принимаем в целях укрепления системы Организации Объединенных Наций, должны и далее укреплять и выделять эти принципы и поддерживать то равновесие, которое является изначальной характеристикой Устава. |
In spite of that, we still believe in the Security Council's ability to preserve the delicate relative calm and to play an effective and essential role. |
Несмотря на это, мы по-прежнему верим в способность Совета Безопасности поддерживать относительное и хрупкое спокойствие и играть свою эффективную и важную роль. |