| "Every move, every law should be assessed in terms of whether it helps to preserve the people," according to Solzhenitsyn. | Согласно Солженицыну: "Нужно проанализировать каждое действие, каждый закон на предмет того, помогают ли они сохранить народ". |
| Indeed, the greatest progress is now being made where the problem is the most urgent: it is much easier to preserve forests than to restore them. | Действительно, наибольший прогресс сейчас достигается там, где проблема наиболее неотложна: намного легче сохранить леса, чем восстанавливать их. |
| To preserve the appearance that their meddling is benign, senior military officers probably know that they cannot afford to install another general as president. | Чтобы сохранить видимость, что их вмешательство является мягким, вышестоящие офицеры вероятно знают, что они не могут позволить себе назначить другого генерала президентом. |
| European Central Bank President Mario Draghi's announcement last summer that the ECB would do "whatever it takes" to preserve the euro reassured financial markets. | Объявление президента Европейского центрального банка Марио Драги прошлым летом о том, что ЕЦБ будет делать «все, что потребуется», чтобы сохранить евро, успокоило финансовые рынки. |
| A resolution was reached in 1999 when the Pacific Lumber Company agreed to preserve Luna and all trees within a 200-foot (61 m) buffer zone. | Консенсус был достигнут в 1999 году, когда фирма Pacific Lumber (англ.)русск. согласилась сохранить Луну и другие деревья в округе. |
| Won't our descendants try to preserve life? | Разве не попытались бы наши потомки сохранить жизнь? |
| You're willing to go to jail to preserve that reputation? | Ты была согласна сесть в тюрьму, лишь бы сохранить ту репутацию? |
| In the year since, Tymoshenko's government has consistently acted to preserve international stability, even if that meant taking political hits at home. | В течение всего последующего года правительство Тимошенко постоянно действовало таким образом, чтобы сохранить международную стабильность, даже если это означало политические волнения дома. |
| How should we preserve private incentives for research and development while committing to transfer successful technologies to developing countries? | Каким образом мы должны сохранить частные стимулы для научных исследований, при этом передавая успешные технологии развивающимся странам? |
| Sarkozy regards an EU economic government as a way to preserve his leadership in the EU beyond France's Council presidency, which is now ending. | Саркози видит в экономическом правительстве ЕС способ сохранить свое лидерство в ЕС после окончания президентства Франции в Совете, которое сейчас походит к концу. |
| As a consequence, the Dutch in Bali turned students and protectors of Balinese culture and endeavoured to preserve it in addition to their initial modernization role. | В итоге голландцы на Бали стали исследователями и защитниками балийской культуры и старались сохранить её наряду с начавшейся модернизацией страны. |
| Well, the best thing he can do is preserve his access to Anna. | Ладно, но самое лучшее, что он может сделать - сохранить доступ к Анне. |
| What's wrong with wanting to preserve that? | Что плохого в желании сохранить его? |
| Those whom Khamenei did trust were not skillful enough to craft a policy of compromise that would preserve his ability to portray himself as a tough anti-American leader. | Те, кому Хаменеи действительно доверял, не обладали достаточными способностями для выработки политики компромисса, которая могла бы позволить сохранить его способность представлять себя в качестве жесткого антиамериканского лидера. |
| We have fought wars to preserve colonial domination and wars to end it. | Мы вели войны для того, чтобы сохранить колониальное господство, и войны для того, чтобы положить ему конец. |
| Earth's richest residents to leave the planet to preserve their lifestyle | САМЫЕ БОГАТЫЕ ЖИТЕЛИ ЗЕМЛИ ПОКИНУЛИ ЕЕ, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ СВОЙ ПРИВЫЧНЫЙ УКЛАД ЖИЗНИ |
| Those corporations realized that if they wanted to protect the value of their investments, they had to preserve that socially conscious mission. | Эти корпорации поняли, что если они хотят защитить ценность своих вложений, они должны сохранить социальную миссию. |
| We have an incredible gift in the boreal, an incredible opportunity to preserve our best defense against global warming, but we could let that slip away. | Тайга - невероятный дар природы, невероятная возможность сохранить наше лучшее оружие против глобального потепления, но всё это может ускользнуть от нас. |
| If you have a time-efficient alternative to store this bone flap and preserve it, then I'm all ears. | Если у вас есть альтернатива, как разместить этот фрагмент, чтобы сохранить его, я весь внимание. |
| I am trying to preserve the good name of our parish! | Я пытаюсь сохранить доброе имя нашего прихода! |
| Our mission is to preserve these memories, all our experience against the day when all life, all knowledge falls into a new Dark Age. | Наша миссия - сохранить эту память, весь наш опыт, в то время как вся жизнь, все знания скатываются к новой Тёмной Эпохе. |
| I urged the parties to exert every effort to avoid bloodshed, stop the fighting and preserve the unity of Yemen and its democracy. | Я настоятельно призывал стороны принять все меры с целью не допустить кровопролития, прекратить боевые действия и сохранить единство Йемена и его демократию. |
| States should apply the precautionary approach widely in the conservation, management and exploitation of these stocks in order to protect living marine resources and preserve the marine environment. | Государства должны шире использовать осторожный подход в деле сохранения, управления и использования этих запасов с тем, чтобы защитить живые морские ресурсы и сохранить экологию морской среды. |
| While her Government did not finance or support public associations, so as to preserve their independence, its programmes were frequently implemented with their assistance. | Хотя ее правительство не финансирует и не поддерживает общественные ассоциации, с тем чтобы сохранить их независимость, его программы часто осуществляются при их содействии. |
| Yet democratization of the international political and economic institutions inherent in such a process continues to be hampered by those who seek to preserve their privileged position of power. | Тем не менее внутренне присущая такому процессу демократизация международных политических и экономических институтов по-прежнему сдерживается теми, кто стремится сохранить свою привилегированную позицию власти. |