Bahrain itself was making every effort to preserve the environment. |
Со своей стороны Бахрейн делает все от него зависящее для охраны окружающей среды. |
The purpose of criminal sanctions was to preserve the legal order and combat crime. |
Уголовные санкции подчинены задачам охраны правопорядка и борьбы с преступностью. |
The Maltese people have always been conscious of the need to preserve and protect democracy. |
Мальтийский народ всегда осознавал необходимость охраны и защиты демократии. |
The Special Representative again recommends the adoption of appropriate measures of policing to preserve and protect the cultural treasures of Cambodia. |
Специальный представитель вновь рекомендует принять надлежащие меры с целью охраны этих культурных ценностей. |
Forest development and conservation were seen as important to protect watersheds, preserve species and sequester carbon (Federated States of Micronesia). |
Улучшение состояния и охрана лесов также рассматриваются в качестве важных мер по защите водосборных бассейнов, охраны видов и абсорбции углерода (Федеративные Штаты Микронезии). |
His Government, aware of the fragility of the country's mountain ecosystems, had taken a number of measures to preserve them. |
Правительство Непала, хорошо сознавая уязвимость горных экосистем страны, принимает различные меры для их охраны. |
Registries can be an important tool to preserve TK for the use of local communities and the rest of the world. |
Регистры могут стать важным инструментом охраны ТЗ в интересах их использования местными общинами и остальным миром. |
Others said that a combined version, "to protect and preserve", should be used. |
Другие участники высказали мнение о целесообразности использования комбинированного варианта "защиты и охраны". |
The lack of proper legal underpinnings makes it difficult to preserve cultural monuments. |
Отсутствие надлежащей законодательной базы обусловливает трудности в деле охраны памятников культуры. |
The Dominican Republic has launched several programmes designed to preserve the health of women and reduce maternal mortality. |
Доминиканская Республика приступила к осуществлению ряда программ, разработанных для охраны здоровья женщин и снижения уровня материнской смертности. |
This has compelled States to impose more stringent controls in order to protect strategic shipping lanes and preserve international supply chains. |
Это вынудило государства ввести более жесткие меры контроля для защиты стратегических судоходных путей и охраны международных цепей поставок. |
The National Forestry Fund had been set up to preserve Costa Rica's forests. |
В интересах охраны лесов Коста-Рики был создан Национальный лесной фонд. |
Congo has pledged to put in place a national strategy to preserve natural ecosystems based on socio-economic realities. |
Конго взяла на себя обязательство разработать национальную стратегию охраны природных экосистем, основанную на социально-экономических реалиях. |
Moreover, civil society has some necessary conditions in place to preserve and defend the rights of citizens with disabilities. |
Кроме того, гражданское общество располагает определенными возможностями для охраны и защиты прав инвалидов. |
We'll get the tent sealed off, and maintain a police presence until daylight, to preserve the scene. |
Мы поставим палатку и обеспечим присутсвие полиции до рассвета, для охраны места преступления. |
Water cooperation is crucial to preserve water resources, ensure their sustainability and protect the environment |
Водное сотрудничество имеет решающее значение для охраны водных ресурсов, обеспечения долговременного характера их использования и для охраны окружающей среды |
The Association's mission is to empower and unite people in communities to protect and preserve the environment for our planet. |
Ассоциация ставит своей целью расширение прав и возможностей населения и мобилизацию его усилий на дело защиты и охраны окружающей среды на нашей планете. |
The actions taken to preserve the stratospheric ozone layer provide an example of remarkable success of scientific and political cooperation in addressing a major environmental threat. |
Действия, предпринятые для охраны стратосферного озонового слоя, являют собой пример замечательного успеха научного и политического сотрудничества во имя борьбы с серьезной экологической угрозой. |
The imperative to preserve health infrastructure against wilful destruction in conflict situations was emphasized |
Особо отмечалась необходимость охраны инфраструктуры здравоохранения от преднамеренного разрушения в ходе конфликтных ситуаций |
These projects are an example of government efforts to preserve and revitalize indigenous languages and to promote and disseminate indigenous traditions, customs and knowledge. |
Такие проекты свидетельствуют об усилиях правительства, прилагаемых для охраны и возрождения языков коренных народов, а также для развития и популяризации их традиций, обычаев и знаний. |
You know, years ago, all of this land was owned by a very distinguished young gentleman who recognized the need to preserve nature for future generations. |
Знаешь, много лет назад вся эта земля принадлежала одному очень уважаемому молодому джентльмену, который признал необходимость охраны природы для будущих поколений. |
Special efforts had been made to increase women's awareness of the need to preserve the environment and with regard to the sustainable management of water and natural resources. |
Особое внимание уделяется мерам по обеспечению более широкого осознания женщинами необходимости охраны окружающей среды и рационального использования воды и природных ресурсов. |
The regulation of residence derives from the need to protect or preserve not only other constitutional rights but also other assets protected under the Constitution. |
Регламентирование вопросов проживания необходимо для защиты или охраны не только других конституционных прав, но и имущественных прав, пользующихся конституционной защитой. |
According to the second part of draft article 14, that party would still be entitled to go to court to preserve its rights. |
Согласно второй части проекта статьи 14 эта сторона тем не менее будет иметь пра-во обращаться в суд для охраны ее прав. |
The Heads of State or Government recognised the need for rules to protect and preserve cultural property, as such objects constitute the collective memory of humanity and are examples of its greatest achievements. |
Главы государств и правительств признали необходимость разработки правил для защиты и охраны культурных ценностей, поскольку они являются объектами общего наследия человечества и доказательствами его выдающихся достижений. |