Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
to preserve what we are looking for. чтоб сохранить то, что мы ищем.
Why should we preserve your world? Почему мы должны сохранить ваш мир?
I tried to preserve them but failed Я пытался сохранить их, но проиграл
I tried to insulate you as long as I could, preserve your plausible deniability, but... Я пытался как можно дольше держать вас в стороне, чтобы сохранить ваши оправдания правдоподобными, но...
Think you might want to preserve those memories? Разве ты не хочешь сохранить эти воспоминания?
Pressure, temperature, and humidity are controlled to preserve the paper. Давление, температура и влажность контролируются чтобы сохранить документ
A reason frequently put forward by States in support of their formulation of a reservation relates to their desire to preserve the integrity of specific rules of their internal law. Один из мотивов, на который нередко ссылаются государства в порядке обоснования формулируемой оговорки, связан с их стремлением сохранить целостность конкретных норм своего внутреннего права.
A most insidious form of fear is that which masquerades as common sense or even wisdom, condemning as foolish, reckless, insignificant or futile the small, daily acts of courage, which help to preserve man's self-respect and inherent human dignity. Наиболее коварным видом страха является тот, который маскируется под здравый смысл или даже мудрость, осуждая как глупые, безрассудные, несущественные или тщетные маленькие повседневные проявления мужества, позволяющие человеку сохранить самоуважение и неустранимое чувство собственного достоинства.
There was a need for Africa to preserve policy space to pursue green growth and for the international community to safeguard flexibilities in the intellectual property rights regime to ensure faster technology transfer. Африке необходимо сохранить пространство для маневра в политике для достижения целей «зеленого роста», а международному сообществу - гарантировать гибкость режима прав интеллектуальной собственности для ускорения передачи технологии.
We welcome the fact that it is intended to preserve the full flexibility of the monitoring, analysis and reporting arrangements in order to adapt them to the country-specific needs and circumstances. Мы с удовлетворением отмечаем намерение в полной мере сохранить гибкость механизмов контроля, анализа и отчетности для того, чтобы адаптировать их к потребностям и условиям конкретных стран.
It has also been recommended that mechanisms use SDR allocations as a potential source of innovative financing for development, although care needs to be taken to preserve the role of SDRs as a monetary instrument. Кроме того, рекомендовалось использовать распределение СДР в качестве потенциального источника инновационного финансирования развития, хотя при этом указывалось на необходимость соблюдать осмотрительность, с тем чтобы сохранить за СДР роль инструмента денежно-кредитной политики.
The challenge ahead is to preserve the Fund's ability to provide financial support to low-income countries in the face of a prospective drop after 2014 in its capacity for concessional lending, especially in the Poverty Reduction and Growth Trust. Задача на будущее заключается в том, чтобы сохранить способность Фонда оказывать финансовую поддержку странам с низким уровнем дохода в условиях предполагаемого уменьшения после 2014 года его способности осуществлять льготное кредитование, особенно по линии целевого фонда для сокращения нищеты и экономического роста.
While the primary task of the Preparatory Committee was to consider principles, objectives and ways of promoting full implementation and universality of the Treaty, States should also endeavour to preserve the achievements to date and strengthen the NPT regime. Хотя главная задача Подготовительного комитета заключается в обсуждении принципов, целей и путей содействия полному осуществлению и достижению универсальности Договора, государства должны также стараться сохранить достигнутые успехи и укрепить режим ДНЯО.
Despite Michael's anger, he hides it from their community so that the community might preserve. И не смотря на гнев Майкла, он скрывает его от своих людей, чтобы сохранить мир.
In principle 8, it is emphasized that judges should always conduct themselves in such a manner as to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary. В принципе 8 Основных принципов подчеркивается, что судьи должны всегда вести себя таким образом, чтобы обеспечить уважение к своей должности и сохранить беспристрастность и независимость судебных органов.
To achieve this, the strategic priorities of the Mission will be to stop the spread of the disease, treat the infected, ensure essential services, preserve stability and prevent the spread to countries currently unaffected. В этой связи стратегические приоритеты миссии будут заключаться в том, чтобы остановить распространение этого заболевания, организовать лечение инфицированных лиц, наладить предоставление основных услуг, сохранить стабильность и предупредить проникновение инфекции на территории еще не затронутых эпидемией стран.
I urge the political parties of Sierra Leone to resolve their internal challenges through dialogue so as to preserve and nurture the multiparty political system so essential for peace, democracy and development. Я настоятельно призываю политические партии Сьерра-Леоне решать свои внутренние проблемы посредством диалога, чтобы сохранить и укрепить многопартийную систему, которая столь необходима для мира, демократии и развития.
The goal remains, however, to preserve this as a "standard" model, not to more broadly rely on the determination of specific detail. Вместе с тем цель по-прежнему состоит в том, чтобы сохранить эту модель в качестве «стандартной» и не прибегать к более глубокой детализации.
The main challenge is to preserve the status of the Programme as a neutral, impartial and professional United Nations umbrella for resolving highly complex and often controversial issues of subregional economic and environmental cooperation in the subregion. Главная задача заключается в том, чтобы сохранить статус Программы как нейтральной, беспристрастной и профессиональной головной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую спорные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и окружающей среды.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed redeployment of the D-1 post was intended to preserve and maintain the priority attached to these two focus areas covered under subprogramme 2. По просьбе Комитета ему была предоставлена информация о том, что предлагаемый перевод одной должности Д1 позволит сохранить то приоритетное значение, которое имеют эти две области, охватываемые подпрограммой 2.
Every effort must be made to consolidate the partnership underpinning peacekeeping; the stakeholders had a duty to preserve that vital activity by rising above national concerns, just as peacekeepers had always done. Все усилия должны быть направлены на укрепление партнерства, лежащего в основе поддержания мира; заинтересованные стороны обязаны сохранить эту жизненно важную деятельность, поднявшись над национальными интересами, как это всегда делали миротворцы.
His delegation's focus on staff costs was in part an effort to preserve the central role of staff, as many organizations had cut staff or replaced them with consultants in response to budget pressures. Особое внимание, которое его делегация уделяет расходам по персоналу, отчасти продиктовано стремлением сохранить за персоналом его основополагающую роль, поскольку многие организации из-за нехватки бюджетных средств уже сократили свой штат или заменили сотрудников консультантами.
Efforts must be exerted, including by the United Nations Security Council, to bring a halt to these violations, to stem the deterioration of the situation on the ground and to preserve and seize forthwith the dwindling opportunity that remains to achieve the two-State solution for peace. Необходимы усилия, в том числе со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец этим нарушениям, остановить ухудшение положения на местах и сохранить и без промедления использовать исчезающую возможность достижения мира на основе сосуществования двух государств.
The United Nations country team will support the Government in rapidly and realistically prioritizing measures that will help to mitigate the impact of the crisis on the most vulnerable people and preserve core State functions. Страновая группа Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству поддержку в быстрой и реалистичной приоритизации мер, которые помогут смягчить последствия кризиса для находящихся в наиболее уязвимом положении людей и сохранить основные государственные функции.
It was very important to preserve the newly established democratic institutions, such as the Sami parliament, and to dispel the notion of a hierarchy of cultures, but that would take time. Очень важно сохранить вновь созданные демократические институты, такие как саамский парламент, и бороться с идеей существования иерархии культур, но это займет время.