Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
Lastly, he would like to know how the State party interpreted the expression "right to self-determination", which appeared several times in the current report, given that the federal authorities wished to preserve the country's territorial integrity. Наконец, он спрашивает, что государство-участник понимает под выражением "право на самоопределение", которое было неоднократно использовано в рассматриваемом докладе, учитывая, что федеральные власти со всей очевидностью хотят сохранить территориальную целостность страны.
Moreover, improved water efficiency can significantly reduce water consumption, and improved management of water supply and access can help to preserve groundwater and surface water. Кроме того, повышение эффективности использования водных ресурсов может привести к значительному сокращению потребления воды, а более эффективное регулирование водоснабжения и спроса на воду может помочь сохранить запасы грунтовых и поверхностных вод.
He also pledged to devote all his forces to the search for and the promotion of the common good, peace and national unity and to preserve the integrity of the national territory. Он взял на себя обязательство также посвятить все силы достижению и поощрению всеобщего блага, мира и национального единства и сохранить целостность национальной территории.
A successful conclusion of the Doha Round would be important as it would not only create trade and investment opportunities for developing economies but also help preserve the multilateral trading system under the World Trade Organization (WTO). З. Успешное завершение Дохинского раунда переговоров будет иметь важное значение, поскольку оно не только создаст торговые и инвестиционные возможности для развивающихся стран, но и поможет сохранить систему многосторонней торговли в рамках Всемирной торговой организации (ВТО).
Consistent with this, the Council should undergo a limited expansion to preserve its agility and effectiveness; the current 1:2 ratio between permanent members and non-permanent members must be maintained. Исходя из этого, членский состав Совета должен быть расширен в ограниченных пределах без ущерба для его динамизма и эффективности: следует сохранить нынешнее соотношение между постоянными и непостоянными членами - один к двум.
At the same time as producing those social effects, government and multi-actor governance also preserve and advance the core values and principles of a democratic State and an equitable and secure social life. Принося такой социальный эффект, деятельность правительства и многосторонней системы управления позволяет в то же время сохранить и закрепить основные ценности и принципы демократического государства и справедливой и спокойной организации социальной жизни.
However, the provision of humanitarian assistance was always meant to be strictly a civilian activity, and we believe that it is of paramount importance to preserve its civilian character. Между тем, практика оказания гуманитарной помощи зарождалась как сугубо гражданская деятельность, и мы считаем совершенно необходимым сохранить ее гражданскую основу.
New paragraph 5 sought to preserve the rights or obligations of States with regard to the settlement of disputes, to the extent that they had remained applicable in the event of an armed conflict. Новый пункт 5 направлен на то, чтобы сохранить права или обязанности государств в отношении урегулирования споров в той степени, в какой они остаются применимыми в случае вооруженного конфликта.
Referring to the discrimination faced by indigenous children, it also asked about the plans to preserve bilingual and cultural education for indigenous children. Кроме того, касаясь проблемы дискриминации детей коренных народов, она поинтересовалась, планируется ли сохранить двуязычные и культурные образовательные программы для обучения детей коренных народов.
In view of the recommendations of international human rights institutions to reinforce the domestic institutional framework, Lithuania had decided to optimize the activities of existing institutions and to preserve the advantages of the existing system. Учитывая рекомендации международных правозащитных учреждений, касающихся усиления внутренней институциональной основы, Литва решила оптимизировать деятельность существующих институтов и сохранить преимущества существующей системы.
However, several developing countries, drawing important lessons from previous crises, have made great efforts to protect social expenditure so as to preserve gains in social development, even as government revenues declined as a result of slowing economic growth. Тем не менее ряд развивающихся стран, извлекая важные уроки из предыдущих кризисов, приложили значительные усилия для защиты социальных расходов, чтобы, несмотря на сокращение государственных доходов в результате замедления темпов экономического роста, сохранить достижения социального развития.
The general rule is that jurisdiction is territorial, and therefore universal jurisdiction is an exception, grounded in the imperative need to preserve international order. Общее правило гласит, что юрисдикция осуществляется по территориальному принципу, а значит, универсальная юрисдикция является исключением, диктуемым насущной необходимостью сохранить международный порядок.
The judicial system should also demonstrate a fair representation of the pluralistic society and communities they serve, by reflecting their diversity, so as to preserve and improve public trust and confidence in its credibility, legitimacy and impartiality. Судебная система должна также демонстрировать справедливую представленность плюралистического общества и общин, которым она служит, отражая их многообразие, с тем чтобы сохранить и усилить веру общественности в ее авторитет, легитимность и беспристрастность.
Belarus is firmly convinced that a strategy against chaos cannot succeed if we fail to preserve and strengthen the system of international law as a deterrent against lawlessness and impunity. Беларусь твердо убеждена в том, что стратегия против хаоса не может преуспеть, если не удастся сохранить и укрепить существующую систему международного права как сдерживающую основу против беззакония и беспредела.
Ambassador Pardo stated, in an interview in his later years, that he had intended that the speech could serve as sort of a bridge to the future and unite the world community in its quest to preserve our planet for generations to come. В одном из данных им в последующие годы интервью посол Пардо говорил, что его намерение состояло в том, чтобы это выступление послужило своего рода мостом в будущее и объединило мировое сообщество в стремлении сохранить нашу планету для грядущих поколений.
A potential buyer often will be willing to pay more because the business is functioning, or because purchasing the shares would preserve certain contractual arrangements with third parties or tax benefits. Потенциальный покупатель зачастую будет готов заплатить больше, потому что предприятие функционирует или потому что приобретение акций позволит сохранить определенные договорные отношения с третьими сторонами или налоговые льготы.
The lender's decision to extend credit will typically be based, in whole or in part, on its ability to preserve the going concern value of the borrower by means of security rights in directly-held securities. Решение кредитора предоставить кредит будет, как правило, зависеть - целиком или частично - от его способности сохранить функционирующее предприятие заемщика с помощью обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах.
The Chairperson said that draft article 7 had been discussed at length and that the Working Group had agreed to preserve the fallback position of three arbitrators, subject to the slight addition in paragraph 2 for cases where the respondent could not be found. Председатель говорит, что проект статьи 7 обсуждался в течение длительного периода времени и что Рабочая группа пришла к согласию сохранить запасную позицию трех арбитров, в зависимости от небольшого добавления в пункт 2, для тех случаев, когда найти ответчика не представляется возможным.
The Ivorian stakeholders and the representatives of the international community reiterated their desire to preserve the gains made during the electoral process and recognized the need to move it forward to its conclusion with the organization of open, free and transparent elections. Ивуарийские политические деятели, а также представители международного сообщества вновь высказали свое желание сохранить положительные результаты избирательного процесса и признали необходимость его продолжения вплоть до логического завершения организацией открытых, свободных и транспарентных выборов.
While striving to preserve national unity, the Government would respect the result of the referendum, even if it was in favour of secession, as long as the vote was free and fair. Хотя прави-тельство Судана стремится сохранить национальное единство, оно признает результаты референдума, даже если в итоге население выскажется в пользу отделения, при том условии, что голосование будет свободным и справедливым.
The application can preserve certain values, such as totals, and, using an optimization programme, can be constrained to produce the minimum necessary changes. Это приложение позволяет сохранить определенные значения, такие как итоговые значения, и при использовании оптимизационной программы может обеспечивать возможность внесения минимальных необходимых изменений.
It is very important to ensure the availability of formal education in indigenous areas of Panama and to properly preserve the customs and traditions of these ethnic groups, of which we are very proud. Крайне важно обеспечить доступность школьного образования в районах проживания коренного населения Панамы и надлежащим образом сохранить обычаи и традиции этих этнических групп, которыми страна очень гордится.
It is unfortunate that, in deciding to preserve part of their chemical weapons arsenals and failing to meet deadlines, some possessor State parties may in fact transform the sole international disarmament treaty into a non-proliferation treaty. К сожалению, из-за решения некоторых государств-участников, обладающих химическим оружием, сохранить часть своих запасов химического оружия, а также их неспособности соблюсти установленные сроки единственный международный договор в области разоружения фактически может превратиться в договор о нераспространении.
Investment in addressing the imbalances could help countries to preserve their natural environment on which so many poor people depend, as well as maintain the basis for long-term growth. Капиталовложения в преодоление диспропорций могут помочь странам сохранить их природную среду, от которой зависит жизнь столь большого числа бедных, а также сохранить основу для долгосрочного роста.
One advantage of preparing such a stocktaking was that it would help to preserve the pioneering spirit of treaty bodies despite the tendency of the harmonization process to stifle creativity and entrench individual methodologies. Одно из преимуществ, связанных с составлением такого общего аналитического обзора, заключается в том, что он поможет договорным органам сохранить дух новаторства, несмотря на отмечаемую в рамках процесса согласования процедур тенденцию подавления творческого подхода и отказа от индивидуальных методологий.