It is our hope that the Security Council will act in a way that will preserve the unity we achieved by resolution 1441. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности поступит таким образом, чтобы сохранить то единство, которого удалось достичь при принятии резолюции 1441. |
The poorest countries - many of which, sadly, are African - must preserve and increase their share of the market, rather than the reverse. |
Самые бедные страны - многие из которых, к сожалению, являются африканскими, должны сохранить и увеличить свою часть рынка, а не наоборот. |
We must preserve the integrity of the norms set by the CTBT. Norway has co-sponsored this year's CTBT draft resolution. |
Мы должны сохранить целостность норм, обеспечиваемых ДВЗЯИ. Норвегия в этом году выступает одним из авторов проекта резолюции по ДВЗЯИ. |
The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. |
Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия. |
The reason for the withdrawal of the candidature is Morocco's wish to preserve cohesion and solidarity within the regional groups of developing countries, in the interests of maximum possible support for UNIDO. |
Причиной снятия кандидатуры стало стремление Марокко сохранить согласованность и солидарность в рамках региональной группы развивающихся стран в интересах обеспечения максимально возможной поддержки ЮНИДО. |
We have a sacred duty towards our planet, which includes behaving in a manner that serves to preserve its habitability for current and future generations. |
У нас есть святая обязанность перед нашей планетой, которая, среди прочего, заключается в том, что мы должны вести себя так, чтобы сохранить нашу планету пригодной для проживания нынешнего и будущего поколений. |
It is considered to be a process that can reduce conflicts among uses, facilitate compatible uses and preserve critical ecosystem services to meet economic, environmental, security and social objectives. |
Считается, что это один из процессов, который позволит сократить число коллизий между пользователями, облегчить совместимые виды пользования и сохранить принципиально важные экосистемные услуги для достижения экономических, экологических, социальных целей и целей в области безопасности. |
Additional guidance may be needed on how to balance the respect for confidentiality with the need to preserve and increase the relevance of the statistics. |
Могут быть необходимы дополнительные руководящие указания в отношении того, каким образом совместить соблюдение конфиденциальности и необходимость сохранить и повысить значимость статистики. |
At the same time, it was crucial to preserve developing countries' policy space, especially with regard to fiscal policy. |
В то же время исключительно важно сохранить для развивающихся стран пространство для маневра в политике, особенно в финансово-бюджетной политике. |
In the past this has often led to conflict between jurisdictions, with some countries enacting blocking statutes in a bid to prevent such extraterritorial enforcement and preserve their jurisdictional sovereignty. |
В прошлом подобные ситуации часто приводили к конфликтам между юрисдикционными системами, когда некоторые страны принимали блокирующие статуты в попытке не допустить экстерриториального правоприменения и сохранить суверенитет в своей юрисдикции. |
Having considered all comments made by delegations in both our open and bilateral consultations, we have decided to preserve the integrity and strength of the proposal. |
Рассмотрев все замечания, высказанные делегациями в ходе как наших открытых, так и двусторонних консультаций, мы решили сохранить целостность и актуальность нашего предложения. |
Interpretation of the scope of most-favoured-nation clauses should preserve the balance between protecting the investor and its investment and allowing the receiving State the necessary policy space. |
Толкование области применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации должно сохранить баланс между защитой инвестора и его инвестиций и предоставлением принимающему государству необходимой политической сферы. |
The Algerian Government had adopted a series of structural social and economic reforms designed to promote economic development and preserve social cohesion, while ensuring an equitable distribution of the national budget. |
Правительство Алжира провело ряд структурных социально-экономических реформ, направленных на то, чтобы содействовать развитию экономики и сохранить социальное единство, обеспечив при этом справедливое распределение национального бюджета. |
However, his delegation was of the view that it could preserve a certain legitimacy as a mechanism to combat impunity for serious crimes. |
Тем не менее делегация Демократической Республики Конго считает, что он может сохранить определенную правомочность как механизм для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении тяжких преступлений. |
The rationale for the provision is the desire to preserve the deterrent effect and efficacy of the criminal penalty in a field where the regulations are contingent and temporary. |
Оно продиктовано стремлением сохранить сдерживающий эффект и действенность уголовного наказания в той области, где нормативные положения носят условный и временный характер. |
There is need to move expeditiously to address new "twenty-first century issues" to preserve the relevance of the multilateral trading system to changing economic realities. |
Необходимо оперативно перейти к решению новых «проблем двадцать первого века», чтобы сохранить способность многосторонней торговой системы реагировать на меняющиеся экономические условия. |
The Bolivarian Republic of Venezuela stresses the need to preserve the unity, peace, territorial integrity, sovereignty, self-determination and political independence of this State. |
Боливарианская Республика Венесуэла настаивает на том, что необходимо сохранить единство, мир, территориальную целостность, суверенитет, самоопределение и политическую независимость этого государства. |
It was important to preserve their legacy by establishing mechanisms to carry out essential residual functions, such as the prosecution of fugitive indictees, protection of witnesses and preservation of archives. |
Важно сохранить их наследие путем создания механизмов по выполнению существенных остаточных функций, таких как судебное преследование беглых обвиняемых лиц, защита свидетелей и сохранение архивов. |
It is therefore highly desirable that the parties participating in the Commission agree to preserve it and extend this umbrella for cooperation in other technical areas, as appropriate. |
Поэтому было бы весьма желательно, чтобы стороны, участвующие в работе этой Комиссии, согласились сохранить ее и распространить этот механизм сотрудничества на другие технические области, где это уместно. |
It is important to preserve international peace and stability and to increase security for all countries so as to establish the conditions necessary for nuclear disarmament. |
Важно сохранить международный мир и безопасность и повысить уровень безопасности для всех стран, с тем чтобы создать необходимые для ядерного разоружения условия. |
One of the project's aims was to give the communities concerned access to land and to other facilities that enabled them to preserve their customs, traditions and lifestyles. |
Цель состоит в том, чтобы жители затронутых этой мерой общин получили доступ к земле и другому имуществу, благодаря чему они смогли бы сохранить свои обычаи, традиции и образ жизни. |
It was crucial, in carrying out such reforms, to preserve unity of command in peacekeeping missions at all levels, as well as policy and strategy coherence. |
При проведении таких реформ крайне важно сохранить единство командования миротворческими миссиями на всех уровнях, а также последовательность в политике и стратегиях. |
The autonomy proposal was the only reasonable and realistic solution that would preserve the sovereignty, national unity and territorial integrity of Morocco and guarantee the rights of the Sahrawis to manage their own affairs. |
Предложение об автономии является единственно разумным и реалистическим решением, которое позволит сохранить суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Марокко и гарантировать жителям Сахары право управлять собственными делами. |
Despite this, the small-numbered indigenous peoples of Russia have been able to preserve their unique and distinctive identities, cultures, languages and traditions. |
Несмотря на все это, коренные малочисленные народы России смогли сохранить свою уникальную исконную самобытность, культуру, язык и традиции. |
Among other things, this was said to preserve the relevance of the Rules for situations other than "buyer-seller" disputes. |
Было указано, что это, в том числе, позволит сохранить актуальность Правил для иных ситуаций, чем споры между покупателем и продавцом. |