Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
marshall eriksen wants to preserve the environment, so that our children can enjoy it as we have. I get it. Маршалл Эриксен хочет сохранить окружающую среду, чтобы наши дети могли наслаждаться ею, так же как и мы.
The code's ethical and operational principles should help consolidate the foundations for joint action by all humanitarian bodies and thereby preserve the neutrality and impartiality which are essential to the credibility of humanitarian action. Этические и оперативные принципы этого кодекса должны послужить делу консолидации основ для совместных действий всех гуманитарных учреждений и тем самым сохранить нейтральный и беспристрастный характер, что очень важно для поддержания доверия к гуманитарной помощи.
This would bring well-deserved assistance to the affected countries, while at the same time increasing confidence in the authority of the United Nations Charter and its ability to preserve the dedication of countries to the cause of peace. Благодаря этому пострадавшие страны получат столь необходимую помощь, а это одновременно повысит доверие к Уставу Организации Объединенных Наций, а также к способности Устава сохранить приверженность стран делу мира.
The new Protocol substantially increases the original limits of compensation regulated in the parent Convention of 1976 and introduces a simplified system for adopting amendments to these limits, thus allowing the possibility of their periodic updating to preserve real values of compensation. В этом новом протоколе существенно повышены первоначальные пределы компенсации, регулируемые в самой Конвенции 1976 года, и введена упрощенная система принятия поправок к этим пределам, в результате чего допускается возможность их периодического обновления, с тем чтобы сохранить реальную величину компенсации.
In contrast, in order to avoid complications that might lead to a deadlock, the Algerian delegation had attempted throughout the debate to preserve the status of the parties with due regard for the established procedures and to avoid politicization of the issue. Со своей стороны, стремясь избежать каких-либо недоразумений, которые могли бы завести обсуждение в тупик, она пыталась на протяжении всей дискуссии сохранить неизменной роль каждой стороны в соответствии с действующими процедурами, отказавшись в этой связи от какой-либо политизации.
In 1990, that proportion had grown to 16.3 per cent, which might seem low compared to the developed countries, but was a great success for a country which had managed to preserve its culture and its traditions. К 1990 году этот показатель возрос до 16,3 процента, и, хотя он может показаться относительно низким, по сравнению с развитыми странами, для страны, которой удалось сохранить свою культуру и свои традиции, этот показатель является большим успехом.
Welcoming the information that Tokelau, while wishing to preserve the benefits of its current relationship with New Zealand, is exploring ways of achieving greater political and administrative autonomy, приветствуя информацию о том, что Токелау, желая сохранить те выгоды, которые дают ему нынешние отношения с Новой Зеландией, изыскивает пути достижения большей политической и административной самостоятельности,
The Government and its heritage agencies' aim may be summarized as to create the conditions which will preserve ancient sites, monuments and historic buildings, and increase their accessibility to all for study and enjoyment both now and in the future. Вкратце задача правительства и его учреждений в области национального наследства состоит в создании условий, которые позволят сохранить древние места, памятники и исторические здания и расширить к ним доступ всех людей для ознакомления с ними и восхищения ими как в настоящее время, так и в будущем.
The Government was also aware of the importance of enabling immigrants to preserve their own way of life while adopting Icelandic ways; it had little experience in that area but looked to the other Nordic countries for models. Правительство осознает также важность создания условий для того, чтобы иммигранты могли сохранить свой образ жизни, принимая при этом образ жизни в Исландии; страна имеет мало опыта в этой сфере, однако она использует в качестве образца другие страны Северной Европы.
This is our commitment to the world of today and to the future generations: we want to preserve the planet and, at the same time, offer a prospect of economic growth, progress and hope for all. Именно в этом заключается наш долг перед современным миром и перед будущими поколениями: мы хотим сохранить планету и в то же время создать перспективы экономического роста, прогресса и лучшего будущего для всех людей.
Given technological uncertainties, what steps can Governments take now to prepare for a hydrogen economy or, at a minimum, to preserve options? Учитывая неопределенности технологического характера, какие шаги правительства могут предпринять для того, чтобы подготовиться к созданию экономики, основанной на использовании водорода, или как минимум сохранить имеющиеся варианты?
However, in the present economic circumstances, the only way to preserve UNIDO and make it more effective was to streamline it and focus its activities in areas where it could better respond to the needs of the developing countries and countries with economies in transition. Однако в нынешних экономических условиях единственная возможность сохранить ЮНИДО и повысить ее эффективность состоит в том, чтобы рационали-зировать ее структуру и сконцентрировать ее деятельность в областях, в которых она может эффективнее удовлетворять потребности разви-вающихся стран и стран с переходной экономикой.
The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни.
Thus we are participating in this session with the desire and willpower to adopt recommendations that will put into action global strategies to combat this thorny problem and its effects, so as to preserve the health and life of our peoples. Поэтому мы принимаем участие в работе этой сессии с желанием и волей принять рекомендации, благодаря которым будут приведены в действие глобальные стратегии борьбы с этой крайне сложной проблемой и ее воздействием, с тем чтобы сохранить здоровье и жизнь наших людей.
With regard to the crimes provided for under the Statute of the Court, his country considered it essential to maintain the principle of complementarity to preserve the sovereignty of States and ensure the Court's universality. Что касается преступлений, предусмотренных Статутом суда, его страна считает важным сохранение принципа взаимодополняемости для того, чтобы сохранить суверенитет государств и обеспечить универсальность Суда.
With respect to the relationship between the Court and the Security Council, Belgium wished to preserve all the powers of the Security Council, while guaranteeing the necessary independence of the Court. Что касается отношений между Судом и Советом Безопасности, Бельгия хотела бы сохранить все полномочия Совета Безопасности, гарантируя в то же время необходимую независимость Суда.
Other speakers stressed the need to preserve the overall effectiveness of sanctions regimes while at the same time trying to find appropriate measures to address the problems third States might encounter as a result of the implementation of sanctions. Другие ораторы подчеркнули необходимость сохранить общий уровень эффективности режимов санкций и в то же время попытаться разработать соответствующие меры, направленные на решение проблем, с которыми могут столкнуться третьи государства в результате осуществления санкций.
In view of the importance of these issues, it was decided that it would be worthwhile to preserve the institutional memory and "save" the experience gained during the implementation of the United Nations sanctions in the case of the former Yugoslavia. Вследствие важности этих вопросов было решено, что было бы целесообразным сохранить опыт, накопленный различными учреждениями в ходе обеспечения режима санкций Организации Объединенных Наций против бывшей Югославии.
It calls upon the parties to the Peace Agreement to take immediately the measures identified in the report to stop the trend of ethnic separation in the country and in its capital, Sarajevo, and to preserve their multi-cultural and multi-ethnic heritage. Он призывает участников Мирного соглашения безотлагательно принять меры, указанные в докладе, с тем чтобы остановить тенденцию к этническому разделу страны и ее столицы, Сараево, и сохранить их многокультурное и многоэтническое наследие.
Henceforth it would be necessary to preserve and consolidate the momentum of the Lisbon, London and Houston undertakings in order to build on what had been achieved and guard against any new setbacks in the process. Впредь речь пойдет о том, чтобы сохранить и укрепить динамику переговоров в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне с тем, чтобы упрочить достигнутые успехи и предотвратить откат процесса назад.
Since some members of the Committee, whether or not they were a minority, wished to preserve their right to speak during the consideration of the report of their country, it would be preferable to close the discussion on the matter. Раз уж некоторые члены Комитета (меньшинство их или большинство - не важно) желают сохранить за собой право голоса во время рассмотрения доклада их страны, то лучше на этом закончить обсуждение вопроса.
In a world confronted daily by press reports on the tragedies of failed efforts to preserve peace between nations - and indeed, between different ethnic and/or religious groups within nations - it is frequently easy to ignore the successes being achieved by the Organization. В мире, когда мы ежедневно узнаем из сообщений прессы о трагедиях, связанных с неудавшимися попытками сохранить мир между странами, а также между различными этническими и/или религиозными группами в самих странах, зачастую нетрудно игнорировать успехи, достигнутые Организацией.
This openness to other languages is not only economic openness, which allows our tradespeople to understand the requests of tourists, but also a also great cultural openness that we want to preserve. Эта открытость по отношению к другим языкам является не только экономической открытостью, позволяющей нашим работникам торговли понимать просьбы туристов, но и культурной открытостью, которую мы желаем сохранить.
The community of peace-loving nations simply wishes through its messages to make the parties understand that only peace can bring security, and that only security can preserve peace. Сообщество государств, приверженных делу мира, хотело бы, направляя эти сигналы, добиться понимания сторонами того факта, что только мир может обеспечить безопасность и что только безопасность поможет сохранить мир.
This is essential to preserve international peace and security, promote non-proliferation and disarmament, and ensure that the peoples of South Asia will at last enjoy peace and prosperity. Это важно для того, чтобы сохранить международный мир и безопасность, содействовать нераспространению и разоружению и обеспечить, наконец, народам Южной Азии мир и процветание.