| Thus, we urge UNFICYP to reconsider its favourable assessment of such construction activities and preserve the status quo in the buffer zone. | В связи с этим мы настоятельно призываем ВСООНК пересмотреть свое позитивное отношение к этой строительной деятельности и сохранить в буферной зоне статус-кво. |
| The inclusion of the complete text of the legislative recommendations in the new edition would preserve the logical structure of the Legislative Guide. | Включение в новое издание полного текста рекомендаций по законодательным вопросам позволит сохранить логическую структуру Руководства для законодательных органов. |
| Sometimes Roma find hard to adapt to the modern world, in their attempt to preserve certain aspects of a traditional way of life. | Порой рома сталкиваются с трудностями в плане приспособления к современной жизни, стремясь сохранить некоторые аспекты своего традиционного уклада. |
| Often, national road transport associations lobby Governments to maintain this control so as to preserve their market share. | Во многих случаях национальные автотранспортные ассоциации лоббируют правительства на предмет поддержания такого контроля, с тем чтобы сохранить свою долю на рынке. |
| It was of vital importance to preserve policy space at the national level. | Крайне важно сохранить возможность выбора политики на национальном уровне. |
| First, they must preserve the unity of purpose and goals collectively pursued at the United Nations. | Во-первых, необходимо сохранить единство цели и задач, которые на коллективной основе решает Организация Объединенных Наций. |
| A further suggestion concerned the need to preserve certain minimum standards and practices with regard to consultation procedures and dialogues. | Было также предложено сохранить определенные минимальные стандарты и практику в отношении консультативных процедур и диалога. |
| Most importantly, the Committee must attempt to preserve the understandings reached in informal consultations in the text ultimately adopted. | Самое главное, чтобы Комитет попытался сохранить тот уровень взаимопонимания, который был достигнут в ходе неформальных консультаций по тексту, который в конечном итоге был принят. |
| The Committee's task was to preserve the rule of law and establish a balance between law-enforcement instruments and the protection of other rights. | Задача Комитета - сохранить господство права и установить равновесие между правоохранными документами и защитой других прав. |
| I believe, therefore, that we need to put the date of the meeting in paragraph 5 to preserve the chronological order. | Поэтому я считаю, что нам нужно указать дату заседания в пункте 5, чтобы сохранить хронологический порядок. |
| The main objective is to rehabilitate the offender, prevent further acts of violence and preserve family relationships. | Главная цель заключается в том, чтобы правонарушитель прошел реабилитацию, чтобы не допустить дальнейшего насилия и сохранить семейные отношения. |
| The democratic government inherited a fragmented public service delivery framework, including fragmented structures, laws and systems that were shaped to preserve white supremacy and privilege. | Демократическое правительство унаследовало фрагментарную систему государственных услуг, включая фрагментарные структуры, законы и системы, которые были призваны сохранить превосходство и привилегии белых. |
| In the meantime it was essential preserve the voluntary nature of contributions to the core resources of the specialized agencies. | Одновременно очень важно сохранить добровольный характер взносов в регулярные бюджеты оперативных органов Организации Объединенных Наций. |
| We should therefore find the wisdom to preserve it for future generations. | Поэтому мы должны проявлять мудрость, чтобы сохранить ее для грядущих поколений. |
| There is a need to preserve the primacy of the space treaties. | Необходимо сохранить примат договоров по космосу. |
| Our sacred duty is to preserve it, and this should be the concern of both religious communities and political leaders. | Наш священный долг - сохранить этот дар, что должно быть заботой как религиозных общин, так и политических лидеров. |
| Within that framework, however, more concerted action is needed to preserve the oceans for future generations. | Однако на основе этих рамок необходимы более согласованные меры, чтобы сохранить Мировой океан для будущих поколений. |
| It was essential to preserve and continue to build on that approach. | Важно сохранить и развить этот подход. |
| Through efficient management of its protected areas, Bolivia sought to preserve its biodiversity, a strategic resource for its development. | Посредством эффективного управления своими охраняемыми районами Боливия стремится сохранить свое биоразнообразие, являющееся стратегическим ресурсом ее развития. |
| It is important not only that we preserve the existing United Nations disarmament machinery, but also that we make it function properly. | Важно не только сохранить существующую систему разоруженческих форумов Организации Объединенных Наций, но и заставить их реально работать. |
| We feel that it is necessary to preserve the separation of the two identities. | Мы считаем, что необходимо сохранить раздельный статус этих двух структур. |
| This was to preserve its diversity of views and approaches. | Это связано с необходимостью сохранить разнообразие мнений и подходов. |
| It is crucial to preserve the effectiveness and integrity of the Treaty. | Исключительно важно сохранить эффективность и целостность Договора. |
| My country therefore believes it is essential to preserve the achievements of previous Review Conferences, particularly those held in 1995 and 2000. | Поэтому наша страна считает необходимым сохранить достижения прежних обзорных конференций, особенно тех, что проходили в 1995 и в 2000 годах. |
| The State shall strive to preserve the authentic character of the Egyptian family, together with the values and traditions that it embodies". | Государство стремится сохранить аутентичный характер египетской семьи вместе с ценностями и традициями, которые она воплощает. |