In the light of the current challenges, and in the absence of major progress in the disarmament negotiations, it is more important than ever before to preserve what has been achieved. |
Ввиду текущих проблем и отсутствия существенного прогресса в переговорах о разоружении, сейчас еще более важно, чем когда-либо в прошлом, сохранить то, что было достигнуто ранее. |
Not only must we preserve our achievements in the area of disarmament, but we must also enhance and strengthen them by means of universal membership and implementation. |
Мы должны не просто сохранить наши достижения в области разоружения, но и расширить и укрепить их на основе всеобщего членства и осуществления соответствующих документов. |
We must preserve this multilateral forum, which is the only one of its kind still functioning, but we must also reform it. |
Мы должны сохранить этот многосторонний форум, который является единственным все еще функционирующим форумом в этом области, однако должны также реформировать его. |
The new draft resolution to be presented by the United States of America, Great Britain and Spain clearly and firmly redefines the determination of the international community to preserve peace and security in the world. |
В новом проекте резолюции, который должен быть представлен Соединенными Штатами, Великобританией и Испанией, вновь ясно и твердо заявляется о решимости международного сообщества сохранить мир и безопасность во всем мире. |
We will share our knowledge - a result of our own experience as Asia's first democracy - since we have had to struggle to regain and preserve that very same democracy. |
Мы поделимся своими знаниями - итогами нашего опыта в качестве первой демократии в Азии - так как нам приходилось бороться за то, чтобы восстановить и сохранить эту демократию. |
Qatar, as Chairman of the Group of 77, had rightly emphasized the pressing need to preserve the family while preparing it for involvement in a rapidly changing society. |
Катар, председательствующий в Группе 77, подчеркнул насущную необходимость сохранить семью, подготовив ее к участию в быстро развивающемся обществе. |
It was observed that the wording of draft article 5.4 was inspired by the Hague Rules and its retention would preserve the benefit of extensive experience and a body of case law regarding the interpretation of that provision in maritime transport. |
Было отмечено, что формулировка проекта статьи 5.4 строится на основе Гаагских правил и что ее сохранение позволит также сохранить преимущества обширного накопленного опыта и свода норм прецедентного права по вопросу о толковании этого положения применительно к морским перевозкам. |
Also, there are circumstances in which an injured State will want to retain the freedom to resort to countermeasures without prior negotiation, namely, when it regards such action as necessary to preserve its interests. |
Кроме того, существуют обстоятельства, при которых потерпевшее государство пожелает сохранить право на обращение к контрмерам без предварительных переговоров, а именно когда оно считает такие меры необходимыми для защиты своих интересов. |
Accordingly, the threat posed by the phenomenon of international terrorism and transnational crime constitutes a genuine challenge to the people of Equatorial Guinea in its will to preserve and strengthen these values as a mark of its national identity. |
В этой связи, угроза, которую таят в себе явление международного терроризма и транснациональная преступность, представляет собой реальную проблему для народа Экваториальной Гвинеи, стремящегося сохранить и утвердить эти ценности, являющиеся признаками его национальной самобытности. |
In terms of the outcome, in our view the final document of the seventh Review Conference must contain specific commitments that will enable us to preserve the NPT's balance of rights and obligations. |
Что касается результатов, мы считаем, что в заключительном документе седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора должны содержаться конкретные обязательства, которые позволили бы нам сохранить присущее ДНЯО равновесие между правами и обязательствами. |
This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. |
Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат. |
The principal goals of avoidance powers are to preserve the integrity of the insolvency estate and ensure that creditors receive a fair allocation of an insolvent debtor's assets consistent with established priorities for payment. |
Основная цель полномочий на расторжение сделок состоит в том, чтобы сохранить целостность имущественной массы и обеспечить получение кредиторами справедливой доли активов несостоятельного должника, распределяемых в соответствии с установленной очередностью платежей. |
However, all necessary precautions should be taken to preserve the achievements of the United Nations International Police Task Force mission, as well the existing levels of institutional and personnel proficiency. |
Однако все необходимые меры предосторожности должны быть приняты для того, чтобы сохранить достижения Специальных международных полицейских сил, а также существующие уровни организационного и личного опыта. |
It is up to Council members to ensure and preserve the integrity of its decision-making process and to do their utmost to resolve the problem without recourse to military action. |
Сами члены Совета должны обеспечить и сохранить целостность своего процесса принятия решений и сделать все возможное для решения этой проблемы, не прибегая к военным действиям. |
But water and sanitation provision do require cost recovery - appropriate infrastructure requires high levels of investment and ongoing operations and maintenance must be adequately funded to ensure service and preserve the value of assets. |
Однако оказание услуг в области водоснабжения и санитарии, несомненно, сопряжено с необходимостью возмещения издержек производства: наличие надлежащей инфраструктуры сопряжено с высокими уровнями инвестиций и текущим обслуживанием и ремонтом, которые должны адекватно финансироваться с целью обеспечить оказание качественных услуг и сохранить ценность имеющихся активов. |
He hoped that Indonesia would be able to preserve its culture of peace, tolerance and progress, and UNIDO was a vital partner in that effort. |
Он надеется, что Индонезия сможет сохранить свою культуру, способствующую укреплению мира, терпи-мости и прогресса, а ЮНИДО будет надежным партнером в этой работе. |
The Russian Federation and the United States of America agree to preserve, reaffirm, and implement the 1991/1992 Presidential Nuclear Initiatives, and to increase transparency in the implementation process thus creating greater confidence. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки согласились сохранить, подтвердить и реализовать президентские ядерные инициативы 1991 - 1992 годов и повысить уровень транспарентности в процессе их реализации, что способствовало бы укреплению доверия. |
The Chairman said he understood that the Belgian delegation wished to preserve the reliability test because it was the only test referred to in previous UNCITRAL documents. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, делегация Бельгии желает сохранить критерий надежности, поскольку это единственный критерий, упомянутый в предыдущих документах ЮНСИТРАЛ. |
It is our duty not only to preserve the memory of what happened, but also to shape the awareness of younger generations in a spirit of tolerance, respect for human rights and sensitivity to any manifestation of discrimination. |
Наш долг состоит не только в том, чтобы сохранить в памяти происшедшие события, но и воспитать молодое поколение в духе терпимости, уважения к правам человека и неприятия любых проявлений дискриминации. |
Our greatest wish is that these various initiatives will enable the International Conference of New or Restored Democracies, in the context of bilateral and multilateral cooperation, to fully realize its objectives and thus to preserve peace and security for the benefit of our populations. |
Мы очень хотим, чтобы эти различные инициативы позволили Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, полностью реализовать свои цели и тем самым сохранить мир и безопасность в интересах наших народов. |
We need to ensure that while we reconcile democratic representation, we can also preserve the primary characteristic of the Security Council, namely its efficiency and its ability to respond promptly to the urgent needs that crop up. |
Нам следует добиться того, чтобы, обеспечивая демократическое представительство, мы также смогли сохранить главную особенность Совета Безопасности, а именно: его эффективность и его способность незамедлительно откликаться на возникающие неотложные потребности. |
In this era of globalization, it is important for nations to be able to preserve their historical and cultural identity, while at the same time working together and cooperating to overcome global challenges. |
В эпоху глобализации для государств важно суметь сохранить их историческую и культурную самобытность при одновременной совместной работе и сотрудничестве по преодолению глобальных трудностей. |
The biggest challenge in this regard is to preserve the status of SPECA as a neutral, impartial and professional United Nations entity for resolving very complex and often highly sensitive issues of subregional economic and environmental cooperation. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранить статус СПЕКА как нейтральной, беспристрастной и профессиональной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую особо деликатные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и охраны окружающей среды. |
Thailand sees the need to integrate all these data in order to maximize its efficiency in rights protection and to preserve the nation's diversity of ethnicity. |
Таиланд считает необходимым обобщить все эти данные, с тем чтобы в максимальной степени повысить эффективность мероприятий по защите прав и сохранить этническое многообразие страны. |
The Government of the Sudan therefore reserves its full, sovereign and legitimate right to respond to those violations in such a manner as to preserve the sovereignty and national security of the country. |
Поэтому правительство Судана оставляет за собой полное, суверенное и законное право реагировать на эти нарушения так, чтобы сохранить суверенитет и национальную безопасность страны. |