Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
In most cases, the sample selection, once made, has been maintained as if it was the intention to preserve an unchanged basket for as long as possible. В большинстве случаев выборка товаров остается постоянной, поскольку существует стремление сохранить корзину в неизменном виде настолько долго, насколько это возможно.
It was an attempt to preserve the peace (and the security of the relatively weak Austrian Empire) through a coalition of victors upholding shared values. Он представлял собой попытку сохранить мир (и безопасность сравнительно слабой Австрийской империи) путем создания коалиции победителей, разделяющих общие ценности.
In the final analysis, cutting costs is all the Europeans can do if they want to preserve the competitiveness of their exports. В конечном счете, сокращение затрат - это все, что могут сделать европейцы, чтобы сохранить конкурентоспособность своих экспортных товаров.
Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом.
At the same time, attention was given to the needs of the small minorities and the Government sought to help them preserve their national characteristics and culture. В то же время должное внимание уделяется потребностям немногочисленных меньшинств, и правительство старается помочь им сохранить свою национальную самобытность и культуру.
We shall do all that is possible to protect ourselves, to preserve peace in our region, and to bring stability in the world. Мы сделаем все возможное, чтобы оградить себя, сохранить мир у нас в регионе и утвердить стабильность на планете.
Mr. AHMADU said that the Committee should make every effort to preserve its particular identity and choose from the recommendations made in the report those that were both relevant and useful. Г-н АХМАДУ заявляет, что Комитету следует прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить свои специфические особенности, и выбрать из прозвучавших в докладе рекомендаций лишь те, которые не только имеют важное значение, но и полезны.
Here, I would just like to stress that we believe that Arria-style meetings should be used whenever there is a need to preserve informality. Я хочу лишь подчеркнуть, что мы считаем, что к заседаниям по формуле Аррия следует прибегать всякий раз, когда есть необходимость сохранить неформальный уровень.
Furthermore, it is necessary to preserve the role of the General Assembly in the humanitarian domain whenever international security is not the overriding concern. Кроме того, необходимо сохранить роль Генеральной Ассамблеи в гуманитарной сфере всякий раз, когда международная безопасность не является самым главным вопросом.
Greece reiterates its respect and esteem for the International Court of Justice and its desire to preserve the Court's status, prestige and lofty mission. Греция вновь заявляет о своем уважении и признательности Международному Суду и высоко оценивает его стремление сохранить статус, престиж и высокое предназначение Суда.
In this regard, some delegations emphasized the need to preserve the negotiating character of the Conference and to ensure that it represents the international community in a balanced manner. В этой связи некоторые делегации подчеркивали необходимость сохранить переговоры в качестве основы деятельности Конференции и обеспечить, чтобы она сбалансированно представляла международное сообщество.
The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными.
This example shows the extent to which gestures of solidarity among persons living in extreme poverty can sometimes help to preserve family bonds. Данный пример свидетельствует о том, в какой мере солидарность лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, позволяет иногда сохранить семейные узы.
We wish to protect Latvia's historical and cultural heritage, because Latvians can preserve their national identity only in this small land on the shores of the Baltic Sea. Мы хотим защитить латвийское историческое и культурное наследие, поскольку латвийцы могут сохранить свое национальное наследие только на этой небольшой по размерам земле на берегах Балтийского моря.
This programme is designed to preserve and pass on the valuable lessons and experience of special and personal representatives and envoys of the Secretary-General. Цель этой программы - сохранить и передать другим ценные уроки и опыт специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря.
We also believe that it was essential to preserve the unity of the Council regarding this important matter that is of concern to the entire world. Мы также считаем, что было совершенно необходимо сохранить единство Совета в отношении этого важного вопроса, вызывающего обеспокоенность во всем мире.
The amendments are all designed to preserve social ties and allow tens of thousands of people to expiate their guilt without being cut off from society. Все они нацелены на то, чтобы сохранить социальные связи и позволить искупить свою вину без изоляции от общества десяткам тысяч человек.
It was generally held that effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. Высказывалось общее мнение о том, что эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные политические меры, направленные на то, чтобы сохранить жизненный уровень лиц, на которых требуемые корректировки оказывают самое непосредственное воздействие, а также чтобы избежать социальных потрясений и безработицы.
Let us seize this opportunity to urge the United States and the Russian Federation to resume their dialogue, taking into account the need to preserve the ABM Treaty. Давайте воспользуемся этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать Соединенные Штаты и Российскую Федерацию возобновить свой диалог, принимая во внимание необходимость сохранить Договор по ПРО.
The second aspect of group identity is the self identification of members with the group and their wish to preserve the characteristics of the group. Вторым аспектом групповой идентификации являются самоидентификация отдельных представителей группы как ее членов, а также их желание сохранить характеристики группы.
This constitutes savings of up to $88 million in rice imports per year and will also help to preserve millions of tons of precious topsoil. Это позволит ежегодно экономить на импорте риса до 88 млн. долл. США, а также сохранить миллионы тонн ценнейших пахотных слоев почвы.
Moreover, women were sometimes reluctant to report acts of marital violence against them out of a concern to preserve their marriages. Кроме того, женщины иногда не хотят сообщать о случаях совершенных в отношении них актов насилия, для того чтобы сохранить брак.
If an activity can preserve peace and prevent the eruption of conflict, any activity by any actor is welcome. Когда чьи-либо действия способны сохранить мир и предотвратить возникновение конфликта, любые такие действия со стороны любого субъекта должны приветствоваться.
He hoped that the middle-income countries would not participate as beneficiaries of the HIPC initiative but grow out of debt and preserve access to capital markets. Оратор выразил надежду на то, что страны со среднем уровнем доходов не будут участвовать в инициативе в отношении БСКД в качестве бенефициаров, но смогут сами справиться с проблемой задолженности и сохранить доступ на рынки капитала.
But I would like to speak today on the fundamentals of the United Nations structure - the fundamentals that we must protect and preserve for the future. Сегодня я хотела бы остановиться на основных принципах структуры Организации Объединенных Наций - тех главных ценностях, которые мы должны защитить и сохранить для будущего.