| An important element in this vision of an enlarged Security Council is the need to preserve the current ratio of permanent to non-permanent members. | Важным элементом в этом видении расширенного членского состава Совета является необходимость сохранить нынешнюю пропорцию между постоянными и непостоянными членами. |
| We must take advantage of the opportunities presented by our settlements and preserve their diversity to promote solidarity among all our peoples. | Мы должны воспользоваться возможностями, которые открывают наши населенные пункты, и сохранить их многообразие в целях упрочения солидарности между всеми нашими народами. |
| We are fully convinced that, through concerted efforts, the international community can preserve the environment and the world's ecosystems. | Мы полностью убеждены в том, что благодаря своим согласованным усилиям международное сообщество может сохранить окружающую среду и экосистемы мира. |
| We exhort the international community to work to preserve and consolidate this newly restored peace. | Мы призываем международное сообщество приложить свои усилия для того, чтобы сохранить и укрепить это восстановленное состояние мира. |
| That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
| It will help Africa to preserve its rich bounty of natural resources and thereby add to the health and sustainability of our global environment. | Это поможет также Африке сохранить свои богатые природные ресурсы и тем самым способствовать здоровью и устойчивости нашей глобальной среды. |
| We all have to do our utmost to preserve and defend them. | Все мы должны приложить все силы к тому, чтобы сохранить и защитить их. |
| Bosnia and Herzegovina is trying to save its people, reconstruct the country, consolidate democracy and preserve human rights. | Босния и Герцеговина стремится спасти свой народ, восстановить свою страну, укрепить демократию и сохранить права человека. |
| Therefore, Mexico proposed an international court of justice with the capacity to preserve the highest possible degree of independence in exercising its functions. | Поэтому Мексика предложила создать Международный Суд, способный сохранить максимально возможную степень независимости при осуществлении своих функций. |
| We must join together to preserve what we have gained. | Мы должны объединить свои усилия для того, чтобы сохранить достигнутое. |
| However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
| Selectivity, innovation and flexibility appeared increasingly important to enable the system to preserve its competitiveness. | Избирательный подход, новаторство и гибкость представляются все более важными факторами, которые помогут системе сохранить свою конкурентоспособность. |
| It seeks to preserve and secure a Convention so widely acceptable that it will endure for generations to come. | Его цель - сохранить и обезопасить Конвенцию, которая получила столь широкое признание, что она будет служить многим грядущим поколениям. |
| The planet is our common home and to preserve it is the responsibility of us all. | Земля - наш общий дом, и сохранить ее - наша общая обязанность. |
| Now that the Member States had shown the will to preserve the Organization, they should demonstrate their determination to develop it. | Сейчас, когда государства-члены заявили о своей воле сохранить Организацию, они должны продемонстрировать свою решимость содействовать ее развитию. |
| We need to preserve and consolidate the good results already obtained. | Мы должны сохранить и закрепить уже достигнутые позитивные результаты. |
| Some have mistaken our keenness to preserve national unity as a sign of weakness. | Кое-кто ошибочно расценивает наше стремление сохранить национальное единство как проявление слабости. |
| Only then would it be possible to ease suffering, preserve dignity and provide justice for all. | Только тогда можно уменьшить страдания, сохранить достоинство и обеспечить справедливость для всех. |
| What is chiefly important at present is to preserve the negotiating process and to forestall any actions that might jeopardize it. | Главное в настоящее время - это сохранить переговорный процесс и не допустить каких-либо действий, способных поставить его под угрозу. |
| It raises questions about the tolerance of our cities and their resistance and ability to preserve their identity. | В этой связи возникают вопросы, связанные с терпимостью в наших городах и их сопротивляемостью и способностью сохранить свою самобытность. |
| Peace will make it possible to establish regional frameworks, to preserve joint resources and to create new ones. | Мир позволит установить региональные рамки, сохранить совместные ресурсы и создать новые. |
| First, we can preserve the powers that the Charter has given our institutions. | Во-первых, мы можем сохранить полномочия наших институтов, которые даны им согласно Уставу. |
| It believed that the existing mechanism had worked effectively to preserve a spirit of compromise and partnership. | По ее мнению, существующий механизм действовал эффективно и позволил сохранить дух компромисса и партнерства. |
| We must strive with the necessary political will to preserve the life and dignity of mankind. | Мы должны мобилизовать политическую волю для того, чтобы сохранить жизнь и достоинство человечества. |
| Through our project entitled "Madagascar, Naturally", we seek to protect and preserve nature. | В рамках нашего проекта, озаглавленного «Естественно, Мадагаскар», мы стремимся защитить и сохранить нашу природу. |