How to preserve and promote cultural diversity while favouring the growth of the global economy; |
каким образом сохранить и развивать культурное разнообразие, способствуя одновременно росту мировой экономики; |
As mentioned above, an amendment to disclose a subsequent change in the identifier of the grantor is necessary to preserve priority against subsequent secured creditors and buyers. |
Как уже говорилось выше, внесение поправки о последующем изменении идентификатора лица, предоставляющего обеспечительное право, необходимо для того, чтобы сохранить приоритет в отношении последующих обеспеченных кредиторов и покупателей. |
Our search for solutions to the new threats can only progress if we are able to preserve international peace and security. |
Успех в нашем поиске решений для устранения новых угроз возможен только в том случае, если нам удастся сохранить международный мир и безопасность. |
In addressing those issues, it would be appropriate to preserve party autonomy so that the parties could adjust their respective rights and obligations by individual agreement. |
При решении этих вопросов целесообразно будет сохранить автономию сторон, с тем чтобы стороны могли скорректировать свои соответствующие права и обязанности на основе отдельного соглашения. |
After all, we are short-term caretakers of the Earth, and it is our sacred duty to preserve it for future generations. |
Мы, в конечном итоге, являемся кратковременными жителями Земли, и наш священный долг - сохранить ее для будущих поколений. |
When the UNCITRAL Arbitration Rules were revised, the process should preserve the structure and spirit of the text, but should bring it up to date. |
В процессе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ необходимо сохранить структуру и дух этого документа, но привести его в соответствие с современными требованиями. |
A debate on how to preserve cultural identity, while benefiting from technological advances on par with rest of the world is now going on. |
В настоящее время ведется дискуссия о том, как сохранить культурную самобытность, извлекая при этом наравне с остальным миром пользу из технологических достижений[80]. |
They should no longer be taken for granted and action was needed at all levels to protect and preserve water quality for the future. |
Они не должны рассматриваться как должное, и необходимо предпринять усилия на всех уровнях, чтобы защитить и сохранить качество воды для будущего. |
During the years since its independence, Ukraine - a multi-ethnic country with over 130 ethnic minorities - successfully managed to avoid inter-ethnic conflicts and to preserve peace and internal stability. |
В годы после обретения независимости Украине - многоэтнической стране с более чем 130 этническими меньшинствами - успешно удалось избежать межэтнических конфликтов и сохранить мир и внутреннюю стабильность. |
finally, the Conference continues to have very important strengths which it is worthwhile, indeed essential, to preserve. |
и наконец, Конференция по-прежнему обладает весьма важными преимуществами, которые было бы полезно и даже необходимо сохранить. |
The international community should stand united to preserve the integrity of the Treaty, for which the Preparatory Committee had particular responsibility at its current session. |
Международное сообщество должно объединиться для того, чтобы сохранить целостность Договора, за что особую ответственность на текущей сессии несет Подготовительный комитет. |
Our principal task is to preserve the national culture, help our compatriots to defend their human rights and to protect them from discrimination. |
Наша важнейшая задача - сохранить национальную культуру, помочь нашим соотечественникам отстоять права человека, защитить их от дискриминации. |
Synergies have two-way effects: more learning means more capacity for self-regulation and responsible behaviour, helping to preserve good health and avoid health risks. |
Такие связи имеют двоякий эффект: накопление знаний означает расширение возможностей для саморегулирования и ответственного поведения и позволяет сохранить крепкое здоровье и избегать рисков для здоровья. |
It stands for a rich human experience, both civilized and pioneering, of which we are proud and which the international community is surely keen to preserve. |
Он олицетворяет богатый человеческий опыт, опыт носителя культуры и первооткрывателя, которым мы гордимся и который международное сообщество безусловно стремится сохранить. |
Lessons needed to be learned from the document finalization process, so as to preserve the functioning and credibility of United Nations conferences. |
Необходимо извлечь уроки из процесса работы над этими документами на заключительном этапе, чтобы продолжить практику проведения конференций Организации Объединенных Наций и сохранить доверие к ним. |
At the same time, it is important to preserve the voluntary funds that are currently devoted to IAEA technical cooperation, which many developing countries so urgently need. |
Одновременно важно сохранить те фонды добровольных взносов, которые в настоящее время расходуются на столь настоятельно необходимое многим развивающимся странам техническое сотрудничество МАГАТЭ. |
We must all unite in our determination to preserve the legitimacy of United Nations elections, as I have made clear. |
Мы должны все объединиться в решимости сохранить законность выборов Организации Объединенных Наций, как я четко дал это понять. |
Variant A of draft article 1 recognizes, however, that States may wish to preserve the duality of regimes for domestic and international contracts. |
В то же время в варианте А проекта статьи 1 признается, что государства, возможно, пожелают сохранить два различных режима для внутренних и международных договоров. |
Interim solutions were needed for refugees in protracted situations to enable them to preserve their dignity and regain a sense of control over their lives. |
Для беженцев, находящихся в затянувшихся кризисных ситуациях, необходимы промежуточные решения, которые позволили бы им сохранить свое достоинство и чувство того, что они могут сами распоряжаться своей жизнью. |
Only those who wish to preserve the privileges conferred on them by the unfair models governing the distribution of its benefits can embrace such an approach. |
Такой подход может устраивать только тех, кто хотел бы сохранить привилегии, связанные с использованием сложившихся несправедливых моделей распределения выгод. |
At the same time, it wishes to preserve the legal trade in diamonds, which constitutes an essential resource for the development of numerous countries. |
В то же время он хотел бы сохранить законную торговлю алмазами, составляющую один из основных источников развития многих стран. |
A serious problem for indigenous communities is how to preserve their cultural identity without placing indigenous children and youth in an increasingly vulnerable position vis-à-vis the national society. |
Одна из серьезных задач для коренных общин заключается в том, чтобы сохранить свое культурное своеобразие и не ставить детей и молодежь коренных народов во все более уязвимое положение в отношении национального общества. |
Given those adverse trends, the 2000 Review Conference was a touchstone to determine whether the Non-Proliferation Treaty could preserve and even enhance its credibility and universality. |
В свете этих негативных тенденций Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора является пробным камнем, с помощью которого можно будет определить, возможно ли сохранить Договор о нераспространении и даже повысить его авторитет и укрепить его универсальный характер. |
A successful conclusion to the round was essential if developing countries were to enter the mainstream of the multilateral trading system and preserve or enhance their credibility. |
Успешное завершение раунда является необходимым условием для того, чтобы развивающиеся страны смогли интегрироваться в основное русло многосторонней торговой системы и сохранить или укрепить доверие к ним. |
The Disarmament Commission has shown that it continues to be a useful body within the disarmament machinery, which we all have the responsibility to preserve. |
Комиссия по разоружению подтвердила, что она по-прежнему является полезным форумом в рамках механизма разоружения, который мы все обязаны сохранить. |