At the same time, there was a desire to preserve the inherent right to use nuclear technology, including energy, for peaceful purposes. |
В то же время существует стремление сохранить неотъемлемое право на использование ядерных технологий, в том числе ядерной энергии, в мирных целях. |
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. |
Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям. |
undertaking efforts to preserve the integrity of the NPT and strengthen its implementation; |
принятие усилий с целью сохранить целостность ДНЯО и укрепить процесс его осуществления; |
I believe we have attained the best possible result, because we also had to bear in mind the overarching need to preserve the Commission's original nature. |
Я считаю, что мы добились наилучшего по возможности результата, ибо нам одновременно пришлось учитывать вседавлеющую необходимость сохранить первоначальный характер Комиссии. |
Our strength is in our determination to preserve the stability and dignity of our country and the prospects of the region in which we live. |
Наша сила заключается в нашей решимости сохранить стабильность и достоинство нашей страны и будущее региона, в котором мы живем. |
In that regard, the Working Group agreed to preserve the body of the text of the provision, suggesting the addition of a footnote. |
В этой связи Рабочая группа решила сохранить основной текст этого положения, предложив дополнить его сноской. |
According to the Court, the framers of the Charter thereby acknowledged that self-defence was a pre-existing right of a customary nature, which they desired to preserve. |
По мнению Суда, составители Устава тем самым признали, что самооборона является предсуществующим правом обычного характера, которое они пожелали сохранить. |
The preservation reference areas should be designed to sustainably preserve representative biota for all mining claim areas in terms of species composition and biodiversity. |
Эти полигоны следует проектировать так, чтобы надежно сохранить биоту, репрезентативно представляющую все заявленные на разработку районы в плане видового состава и биоразнообразия. |
Many statements also referred to the achievements of the Commission, as well as the need to preserve or improve upon its positive features and elements. |
Кроме того, во многих выступлениях шла речь о достижениях Комиссии, а также о необходимости сохранить или укрепить ее позитивные качества и компоненты. |
Only then can they maintain traditional economic and subsistence activities such as hunting, gathering or fishing that enable them to feed themselves and preserve their culture and distinct identity. |
Только в этом случае они могут поддерживать и продолжать традиционные виды экономической и обеспечивающей существование деятельности, такой, как охота, собирательство или рыболовство, позволяющей им прокормиться и сохранить свою культуру и особую самобытность. |
How can we preserve the global ecosystem? |
Каким образом мы можем сохранить глобальную экосистему? |
It was therefore important to protect sensitive tariff lines in the small-scale and employment-intensive sectors of the economy, and to preserve the autonomous liberalization programme. |
Ввиду этого важно защитить чувствительные тарифные позиции в мелкомасштабных и трудоемких секторах экономики и сохранить автономную программу либерализации. |
It was essential to preserve the voluntary nature of contributions to core resources and to strengthen links between resource mobilization and performance in the field. |
Важно сохранить добровольный характер взносов в основные ресурсы и укрепить взаимосвязь между мобилизацией ресурсов и работой на местах. |
The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. |
Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев. |
At the same time, we want to preserve the inherent right to the peaceful uses of nuclear technology, including energy. |
В то же время мы хотим сохранить неотъемлемое право на мирное использование ядерной технологии, в том числе ядерной энергии. |
Cuba believes that we must preserve the Disarmament Commission, because it is the specialized deliberative body within the multilateral disarmament machinery of the United Nations. |
Куба считает, что мы должны сохранить Комиссию по разоружению, поскольку она является специализированным совещательным органом многостороннего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
We must work to preserve humanitarianism and to ensure that our planet is a safer and more suitable place in which to live. |
Мы должны работать над тем, чтобы сохранить гуманный подход и сделать нашу планету более безопасным и спокойным местом для жизни. |
Core inflation, excluding prices of energy and food, remained low, allowing authorities in many economies in transition to preserve their generally accommodative stance of monetary policy in 2004-2005. |
Реальная инфляция, за исключением цен на энергоресурсы и продовольствие, оставалась низкой, что позволило властям во многих странах с переходной экономикой сохранить их в целом либеральную монетарную политику в 2004 - 2005 годах. |
And certain States would not have needed to seek assurances in shameful agreements in an attempt to preserve, often in exchange for concessions, a flagging non-proliferation regime. |
А некоторым государствам не было бы необходимости искать гарантий в постыдных соглашениях в попытке сохранить, часто в обмен на уступки, ослабевающий режим нераспространения. |
Efforts should also be directed at projects to develop new and renewable energy resources in developing countries, as such projects helped preserve the environment. |
Необходимо также направить усилия на реализацию проектов по разработке новых и возобновляемых источников энергии в развивающихся странах, поскольку такие проекты помогают сохранить окружающую среду. |
We have come a long way and invested much in Timor-Leste, and we need to preserve and consolidate the results already obtained. |
Мы прошли большой путь и вложили много сил и средств в Тимор-Лешти, и необходимо сохранить и укрепить уже достигнутые результаты. |
That will preserve our moral authority and no one will have any right to question the strength and the sincerity of our stand. |
Это позволит сохранить за нами моральный авторитет, и ни у кого не будет права испытывать нас на прочность и подвергать сомнению искренность нашей позиции. |
At the same time, we should preserve the efficiency and agility of the Council, which are critical for promptly responding to emergencies. |
В то же время мы должны сохранить эффективность и подвижность Совета, которые крайне важны для его способности оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
The recalcitrance of certain parties and their attempts to preserve the status quo are clear indications of the existing difficulties threatening the peace process. |
Упорство некоторых сторон и предпринимаемые ими попытки сохранить нынешний статус-кво являются наглядным подтверждением существующих трудностей, которые ставят под угрозу мирный процесс. |
On the contrary, the price will be their lives if that is the only way forward to preserve what must be preserved. |
Напротив, он заплатит за все это своей жизнью, если это окажется единственно возможный путь сохранения того, что необходимо сохранить. |