Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
Action in the fields of environment and women in development should be informed by the principles of gender equity and generational equity (the concept that development models should preserve the environment for future generations). Деятельность в области развития и участие женщин в развитии должны осуществляться в соответствии с принципами гендерного равенства и равенства поколений (концепция, что модели развития должны сохранить окружающую среду для будущих поколений).
The primary cash management objective of UNDP is to preserve the value of its financial resources in United States dollar terms; UNDP does not borrow funds and the main focus of its cash management activity is therefore to maximize the interest earned on invested cash surpluses. Главная цель ПРООН в области управления денежной наличностью - сохранить стоимость своих финансовых ресурсов в долларах Соединенных Штатов Америки; ПРООН не осуществляет займа средств и поэтому ее деятельность по управлению денежной наличностью в основном направлена на максимизацию получаемого процента по инвестируемым излишкам денежной наличности.
Members of the Council are aware that the Bulgarian delegation has working tirelessly for such unity, since without such unity it is very difficult to preserve the essential and central role of the Council in international relations. Члены Совета знают, что делегация Болгарии предпринимает неустанные усилия в целях обеспечения такого единства, ибо без единства весьма сложно сохранить главную и решающую роль Совета в международных отношениях.
The Republic of Cuba has adopted a set of measures forming a solid resource in the environmental field, which help to preserve and continue the progress Cuba has made in environmental protection. Республика Куба приняла комплекс мер, которые образуют надежную систему мероприятий в области окружающей среды, позволяющих не только сохранить, но и развить имеющиеся на Кубе достижения в области окружающей среды.
(b) Supporting economic initiatives that make it possible to preserve or increase employment through preferential treatment aiming at the utilization of uncultivated land and farms lying idle (job creation); Ь) поддерживало экономические инициативы, позволяющие сохранить неизменной или расширить занятость населения с помощью преференциальных схем, направленных на освоение необрабатываемых земель и возобновление деятельности простаивающих ферм (создание рабочих мест);
One comforting fact was that, in international trade, it had been possible so far to preserve multilateral structures, and it would be important to ensure that the multilateral approach concentrated on demolishing barriers and not erecting new ones. Один обнадеживающий факт заключается в том, что в области международной торговли до сих пор удавалось сохранить многосторонние структуры, и важно сосредоточить многосторонние усилия на ликвидации барьеров, а не на создании новых.
The definition would permit a proper differentiation of the international responsibilities of each organization, preserve the individuality of each organization and not prejudge the degree of systematization required in order for the rules to constitute a genuine internal order of the organization. Определение позволило бы провести надлежащее различие между международными функциями каждой организации, сохранить индивидуальность каждой организации и не предрешать степень систематизации, необходимую для того, чтобы правила определяли подлинный внутренний порядок функционирования организации.
In the context of our understanding of the developments we referred to, Syria believes that the basic task now is to preserve as much as possible unity of action in the Council and unity of position in support of the task of the inspectors. В контексте нашего понимания событий, о которых мы говорили, Сирия считает, что главная задача сейчас - это в максимальной степени сохранить единство действий в Совете и единство позиции в поддержку задачи инспекторов.
It should also enable us to preserve the role and authority of the General Assembly as the central deliberative body of the United Nations and the expression of the common will of the 191 States Members of the Organization. Оно также должно позволить нам сохранить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи как центрального совещательного органа Организации Объединенных Наций и выразителя общей воли 191 государства - члена Организации.
The central question is not how to preserve nature in a pristine state but how to coexist with nature in order to maintain the functions of the land resources for the benefit of society in a sustainable manner. Основной вопрос в настоящее время состоит не в том, как сохранить природу в первозданном состоянии, а в том, как сосуществовать с природой, чтобы стабильно поддерживать в нужном состоянии функции земельных ресурсов в интересах общества.
The HFC phase-down the Federated States of Micronesia and Mauritius are proposing will preserve the climate mitigation benefits the Montreal Protocol has already achieved and allow the Montreal Protocol to deliver still more urgently needed climate change mitigation. Поэтапное сокращение ГФУ, предлагаемое Федеративными Штатами Микронезии и Маврикием призвано сохранить преимущества в плане уменьшения воздействия на климат, уже достигнутые благодаря Монреальскому протоколу, и позволить Монреальскому протоколу обеспечить еще более срочно необходимые меры по уменьшению климатического воздействия.
A future space treaty should either guarantee a state's right to self-defence in the same way the Charter of the United Nations does, provide a retreat clause, or preserve self-defence under strict conditions. Будущий договор по космосу должен либо гарантировать право государства на самооборону таким же образом, как это делает Устав Организация Объединенных Наций, либо предусмотреть оговорку о выходе, либо же сохранить самооборону на строгих условиях.
Highlighting our common aim to preserve tolerance, dialogue and cooperation based on mutual trust and understanding and the accentuation of the common values of various cultures, religions and beliefs, особо отмечая нашу общую цель, заключающуюся в том, чтобы сохранить терпимость, диалог и сотрудничество на основе взаимного доверия и понимания, и акцентируя внимание на общих ценностях различных культур, религий и вероисповеданий,
If we want to protect future generations, achieve the Millennium Development Goals and preserve the potential for development in our country, we must continue our efforts to ensure that there is no backsliding in the positive trends we have experienced. Если мы действительно намерены защитить будущие поколения, достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сохранить потенциал для развития нашей страны, мы должны продолжать наши усилия, с тем чтобы сохранить те положительные тенденции, которые мы сейчас наблюдаем.
This workshop aims to deal with the theme of how the next generation can preserve the knowledge and experience of the immense destructive power of nuclear weapons, as well as the death and injury they cause. Этот практикум призван разобрать тему о том, как следующее поколение может сохранить знания и опыт относительно колоссальной разрушительной силы ядерного оружия, равно как и относительно гибели и ранений, которые оно причиняет.
Victoria introduced the Aboriginal Heritage Act 2006 to preserve and protect Victoria's Aboriginal heritage for future generations, after the need for such legislation was identified as a priority by Aboriginal Victorians during earlier consultations. В Виктории был принят Закон 2006 года о наследии аборигенов, призванный сохранить и сберечь наследие аборигенов Виктории для будущих поколений, после того как аборигены Виктории в ходе ранее состоявшихся консультаций указали на необходимость принятия такого законодательного акта в качестве первоочередной задачи.
Reservations were expressed by many delegations in respect of the possible inclusion of provisions on transparency in the UNCITRAL Arbitration Rules because it was necessary to preserve the generic nature of the Rules and it was not certain that full transparency was in all circumstances desirable. Многими делегациями были высказаны оговорки в отношении возможного включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положений, касающихся вопросов прозрачности, поскольку было сочтено необходимым сохранить общий характер Регламента и были выражены сомнения в отношении желательности полной прозрачности во всех обстоятельствах.
It is urgently incumbent on us, therefore, to propose appropriate measures for the responsible management of this patrimony, which we have inherited from previous generations and that we have the grave responsibility and moral duty to preserve for future generations. В этой связи мы должны в срочном порядке разработать эффективные меры для обеспечения ответственного использования достояния, которое мы унаследовали от предыдущих поколений и которое мы обязаны в силу своего морального долга сохранить для грядущих поколений.
In "Katz," Mr. Justice Stewart wrote that "Whatever a person seeks to preserve as private, even in an area accessible to the public, may be constitutionally protected." В деле "Катс", судья Стюарт написал: "Что бы человек не хотел сохранить личным, даже в месте, доступном другим людям, он может быть защищён конституцией".
Eli Cymet of GameZebo said he wanted to live in the game's world and praised its "total, uncompromising dedication to the atmosphere" and how every choice felt "made to preserve experiential authenticity." Эли Симет из GameZero сказала, что хочет жить в мире игры и похвалила её «общую, бескомпромиссную преданность в атмосферу», и как каждый выбор чувствовала «сделано, чтобы сохранить опытность». игры
Affirms the importance of the South Atlantic to global maritime and commercial transactions and its determination to preserve the region for all peaceful purposes and activities protected by international law, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea; подтверждает важное значение Южной Атлантики для глобальных морских и коммерческих операций и свою решимость сохранить этот регион для всех мирных целей и видов деятельности, охраняемых международным правом, в частности Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву;
How will the banana farmers in Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, and Dominica, or the sugar-cane workers in Saint Kitts and Nevis preserve the integrity of their families? Как смогут сельскохозяйственные рабочие Сент-Люсии, Сент-Винсента и Гренадин и Доминики, которые заняты в производстве бананов, или трудящиеся Сент-Китса и Невиса, работающие на сахарных плантациях, сохранить свои семьи?
The implementation of this proposal would enable ethnic Albanians in the province to have autonomy; the Serbs and other communities in the province would be able to protect their identity and security; while Serbia would preserve its sovereignty and territorial integrity. Осуществление этого предложения позволило бы этническим албанцам, проживающим в этом крае, иметь автономию; сербы и другие национальности в этом крае смогли бы сохранить свою самобытность и обеспечить свою безопасность, а Сербия сохранила бы свой суверенитет и территориальную целостность.
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов,
As we approach the close of the Decade, our task is to maintain the momentum gathered during the Decade and continue to preserve the political will necessary to achieve the objectives of the Decade. Сейчас, когда Десятилетие подходит к концу, наша задача заключается в том, чтобы сохранить ту динамику, которую мы приобрели в ходе Десятилетия, и ту политическую волю, которая необходима для выполнения задач Десятилетия.