Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority. Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет.
The primary role of the Council is to preserve and ensure international peace and security, and to do that we have to be better at predicting and preventing conflict before it happens. Главная роль Совета состоит в том, чтобы сохранить и обеспечить международный мир и безопасность, а для этого нам нужно предупреждать и предотвращать конфликты до того, как они произойдут.
Preventing new terrorist attacks while understanding and avoiding the mistakes of the past will be essential if we are to preserve and support liberal democracy both at home and abroad. Предотвращение новых терактов, наряду с пониманием и недопущением ошибок прошлого, будет необходимым условием, если мы хотим сохранить и поддержать либеральную демократию, как дома, так и за рубежом.
People across Latin America must unite to preserve their sovereignty, their environment, and respect for human rights, all of which are systematically being violated. Люди во всей Латинской Америке должны объединиться, чтобы сохранить свой суверенитет, окружающую обстановку и уважение к правам человека - все, что систематически нарушается сегодня.
By so doing, the United Nations will be able to preserve its important role and to meet the expectations of Member States with respect to preventing policies of diktat and the use or threat of use of force in international relations. Тем самым Организация Объединенных Наций сможет сохранить свою важную роль и оправдать ожидания государств-членов, в том что касается предотвращения политики диктата и угрозы силой или ее применения в международных отношениях.
We are of the view that nuclear power in our circumstances may have some positive environmental effects and help, among other things, to preserve our limited resources of fossil fuels for future generations. Мы считаем, что использование ядерной энергии в наших условиях может оказать определенное благоприятное воздействие на окружающую среду и, в частности, помочь сохранить наши ограниченные ресурсы ископаемого топлива для будущих поколений.
Furthermore, the 15 death sentences imposed on the main perpetrators of those crimes have been commuted by the President of the Republic of Equatorial Guinea, Mr. Obiang Nguema Mbasogo, in an effort to preserve the social unity of the nation. Кроме того, 15 смертных приговоров, вынесенных главным виновникам, совершившим эти преступления, были смягчены Президентом Республики Экваториальная Гвинея г-ном Обиангом Нгема Мбасого, с тем чтобы сохранить общественное спокойствие.
Despite the reduction, the Tribunal should be able to play its full part and to preserve its authority and credibility as a mechanism, established under the Convention, for the peaceful settlement of disputes. Несмотря на сокращение бюджета, Трибунал должен будет в полной мере сыграть свою роль и сохранить авторитет и репутацию механизма, созданного в соответствии с Конвенцией для мирного урегулирования споров.
The fact that South America is a region in which countries essentially live in a harmonious, peaceful and increasingly integrated manner is for Brazil a vital and defining trait that our peoples are determined to preserve. Тот факт, что Южная Америка - регион, в котором страны в основном живут в мире и согласии, укрепляя тесные связи между собой, является для Бразилии жизненно важной и определяющей тенденцией, которую наши народы твердо намерены сохранить.
This will help us to achieve our common goal of building a system of ethical values shared by all civilizations, to ensure respect for human rights and human dignity and to preserve our political, physical and ethnic plurality. Это поможет нам достичь общей цели построения системы этических ценностей, разделяемых всеми цивилизациями, обеспечить уважение прав человека и человеческого достоинства и сохранить наше политическое, физическое и этническое многообразие.
Nor can we surrender the principles of peaceful settlement of disputes, the inviolability and integrity of territories and respect for self-determination of peoples that wish to preserve their own systems of life and Government, free from threats. Мы также не можем отступиться от принципов мирного урегулирования споров, нерушимости и целостности территорий и права на самоопределение народов, которые хотят сохранить свои собственные системы жизни и управления, свободные от угроз.
I should like solemnly to state here that all necessary measures have been taken by the Government not only to preserve environmental balance but also to prevent any risk of accident that could jeopardize it. Я хотел бы торжественно здесь заявить, что правительство приняло все необходимые меры не только для того, чтобы сохранить экологическое равновесие, но также чтобы предотвратить любую опасность инцидента, который мог бы поставить ее под угрозу.
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений.
Most of its members had confirmed that it was necessary to preserve the achievements of the Vienna Conventions, for despite their ambiguities they worked remarkably well, thanks to their flexibility and adaptability. Большинство членов Комиссии подтвердило, что следовало бы эффективно сохранить достижения Венских конвенций, поскольку, несмотря на все присущие им неясности, эти конвенции отлично функционируют благодаря своей гибкости и способности к адаптации.
These two baskets are intertwined and it is likely that a regime of arms control measures, rules of the road and TCBMs will yield the greatest amount of collective security as well as preserve the many benefits of outer space for the long term. Эти две корзины взаимосвязаны, и вполне вероятно, что режим мер по контролю над вооружениями, правил дорожного движения и МТД даст наибольший объем коллективной безопасности, а также позволит сохранить множество выгод космического пространства в долгосрочной перспективе.
Such standards should be sufficiently low so as to preserve the choice of individual parties regarding the level of security they wished to apply to a particular transaction. Такие стандарты должны быть достаточно низкими, с тем чтобы сохранить за отдельными сторонами право выбора в отношении уровня неприкосновенности, который они хотели бы отнести к какой-либо конкретной сделке.
The Right of Permanent Residence Fee is a program introduced in 1995 to allow the government to preserve valuable immigration programs by shifting a greater share of the costs of immigration services to those who benefit directly and not the general taxpayer. Программа по взиманию сбора с иммигрантов за право на постоянное жительство была принята в 1995 году, с тем чтобы правительство могло сохранить важные программы оказания помощи иммигрантам путем покрытия основной доли расходов иммиграционных служб лицами, которые непосредственно пользуются их услугами, а не всеми налогоплательщиками в целом.
While there is always room for improvement in the effectiveness of the methods of work of the First Committee, we need to preserve the strengths of its current methods of work. Хотя всегда существует возможность для повышения эффективности методов работы Первого комитета, мы должны сохранить те сильные стороны, которые присущи его нынешним методам работы.
Consequently, UNHCR had adjusted its initial plan of action, taking into account the comments, observations and suggestions made by Morocco, the Frente POLISARIO and Algeria, while striving to preserve the overall integrity and humanitarian nature of the project. В результате УВКБ скорректировало свой первоначальный план действий с учетом комментариев, замечаний и предложений, высказанных Марокко, Фронтом ПОЛИСАРИО и Алжиром, но при этом постаралось сохранить общую направленность и гуманитарный характер проекта.
In the past few days, despite emotions that have run high, you have been able, under difficult conditions, to preserve an atmosphere of calm in the Council. Несмотря на накал страстей и напряженную ситуацию, в последние несколько дней Вам удалось в сложных обстоятельствах сохранить атмосферу спокойствия в Совете.
The reason for this explanation of position is a sense of moral duty to preserve and strengthen the dignity of the thousands of men and women who, tirelessly and with dedication, perform their duties as members of the Secretariat. Причиной этого разъяснения позиции является чувство морального долга сохранить и укрепить достоинство тысяч людей - мужчин и женщин, - которые самоотверженно и целеустремленно выполняют свои обязанности в качестве сотрудников Секретариата.
Secondly, it is unacceptable to establish any linkage between a resolution of the future political status of Kosovo and the goal endorsed by the international community: to preserve the territorial integrity of other States in the region. Во-вторых, совершенно недопустимо устанавливать какую бы то ни было связь между решением вопроса о будущем политическом статусе Косово и намеченной международным сообществом целью, которая состоит в том, чтобы сохранить территориальную целостность других государств региона.
Nevertheless, strong support was expressed for the view that it would be preferable to preserve a level of discretion for the arbitral tribunal to exercise when dealing with the matter of security. Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что было бы желательно сохранить определенный уровень дискреционных полномочий третейского суда при решении вопроса об обеспечении.
The Havana Summit in 2000 had stressed the importance of the Special Unit and had invited the UNDP Administrator to preserve its identity and strengthen it as the United Nations focal point for South-South cooperation. На Гаванском саммите 2000 года была подчеркнута важность деятельности Специальной группы, и Администратору ПРООН было предложено сохранить ее предназначение и укрепить ее потенциал как координационного центра Организации Объединенных Наций в области содействия расширению сотрудничества Юг-Юг.
It was, in fact, too small to qualify for minority status, and did not meet the requirements concerning ethnic, cultural, religious or linguistic characteristics distinguishable from the main population, or show a commitment to preserve its culture, traditions, religion or language. На практике она слишком малочисленна, чтобы претендовать на статус меньшинства, и не отвечает требованиям об этнических, культурных, религиозных или языковых характеристиках, позволяющих отличить ее от основной части населения, и не стремится сохранить свою культуру, традиции, религию и язык.