Societies may also wish to preserve social protection systems operated by institutions of kinship and communities as part of broader patterns of social cohesion and solidarity. |
Общества могут также пожелать сохранить системы социальной защиты, основанные на отношениях родства и принадлежности к общине в рамках более широких структур социальной сплоченности и солидарности. |
That is true; but the Council must also have the capacity to evaluate the urgency of situations and to react to them without making any calculation beyond the desire to preserve peace and security. |
Эта так, однако Совет должен быть в состоянии оценивать степень серьезности ситуаций и реагировать на них без какого-либо расчета, руководствуясь лишь стремлением сохранить мир и безопасность. |
These basic considerations suggest that, in drafting article IV, the guarantor States meant to preserve the right to resort to military action as and when the state of affairs created by the Agreements was threatened from within or from outside. |
Эти основные соображения означают, что при разработке статьи IV государства-гаранты имели в виду сохранить право на использование военной силы постольку, поскольку и тогда, когда положение дел, явившееся результатом соглашений, оказывалось под внутренней или внешней угрозой. |
That is why we once again urge all the parties to the conflict to preserve the current conditions conducive to the establishment of peace, which have been created through painstaking efforts, and to take practical steps to ensure cooperation with the United Nations presence in the country. |
Поэтому мы еще раз настоятельно призываем все стороны в конфликте сохранить нынешние благоприятные для обеспечения мира условия, которые были созданы в результате напряженных усилий, и принять практические меры для налаживания сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
What is common to them is that they seek to preserve a national policy space to allow countries, within the parameters of their international obligations, to pursue policies that advance their development. |
Общим моментом для этих соглашений является то, что они стремятся сохранить свободу маневра, позволяющую странам, в рамках их международных обязательств, проводить политику, направленную на их ускоренное развитие. |
The invention makes it possible to preserve the stability of the hydrodynamic characteristics of the electrode chambers and the electric field characteristics, intensify the electrolysis process and extend the cell functionalities. |
Изобретение позволяет сохранить постоянство гидродинамических характеристик электродных камер и характеристик электрического поля, интенсифицировать процесс электролиза и расширить функциональные возможности ячейки. |
We must use the prestige and authority of the Conference and do everything we can to prevent the realization of such dramatic scenarios and preserve space as the common peaceful heritage of all of humanity. |
Мы должны использовать престиж и авторитет Конференции, сделать все, чтобы не допустить осуществления подобных драматических сценариев и сохранить космос как общее мирного достояние всего человечества. |
Such a definition should reflect an intention to create a legally binding obligation and should be sufficiently narrow to preserve the freedom of States to make political statements without legal consequences. |
Такое определение должно отражать намерение установить имеющее юридическую силу обязательство, и оно должно быть достаточно узким, с тем чтобы сохранить свободу государств выступать с политическими заявлениями, не имеющими правовых последствий. |
Despite delays in some areas of the peace process, the negotiations on post-transition power-sharing had shown signs that the parties were willing to find common ground to implement the Arusha timetable and preserve peace in their country. |
Несмотря на задержки в некоторых сферах мирного процесса, переговоры относительно постпереходного разделения власти продемонстрировали наличие признаков, указывающих на то, что стороны желают найти общую позицию, с тем чтобы выполнить Арушский график и сохранить мир в своей стране. |
They have all said that they want to put an end to the war, preserve their independence and national unity and, working together, restore democracy. |
Они все сказали, что они желают покончить с войной, сохранить свою независимость и национальное единство и, работая совместно, восстановить демократию. |
The latter were expected to play a role which was qualitatively distinct from other development partners, and endeavours should therefore be made to preserve that role. |
Предполагается, что эти органы должны играть иную роль, чем другие партнеры по развитию, и потому следует стараться сохранить ее. |
Let us redouble our efforts to achieve an agreement that offers fair market access and at the same time allows all of us to preserve the essence of our unique cultures and environments. |
Давайте удвоим наши усилия, чтобы добиться соглашения, которое сделает доступ на рынки справедливым и в то же время позволит нам сохранить своеобразие наших культур и окружающую среду. |
In so doing, it would preserve its credibility and fulfil the expectations of the international community with regard to its responsibility to maintain international peace and security. |
Лишь таким образом он сможет сохранить свой авторитет и оправдать ожидания международного сообщества в отношении выполнения возложенных на него функций по поддержанию международного мира и безопасности. |
These concerns may be better dealt with through the articulation of substantive super-priority rules designed to preserve debtor access to more specialized sources of future financing or to protect particularly vulnerable categories of unsecured creditors. |
Такие проблемы можно более эффективно решать на основе формулирования четких материально-правовых правил в отношении исключительного приоритета, которые позволяют сохранить для должников доступ к более специализированным источникам финансирования в будущем или же защитить наиболее уязвимые категории необеспеченных кредиторов. |
The work of the working group created under the Sixth Committee of the General Assembly needs to be focused on the drafting of a comprehensive convention against international terrorism, in a manner that will preserve the acquis of the already existing conventions while addressing their lacunae. |
Деятельность учрежденной в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи рабочей группы необходимо направить на разработку проекта всеобъемлющей конвенции против международного терроризма таким образом, чтобы сохранить опыт уже существующих конвенций при одновременной ликвидации их лакун. |
All of these symbols seem to be representing man's attempt to preserve time, via money ("He turns his money into light to look for her"), religion, or technology. |
Все эти символы являются метафорами попытки человека сохранить время - с помощью денег (строчка: «Он превращает свои деньги в свет, чтобы искать её»), религии или технологий. |
The Goths were able to defend their territory for about a century against the Gepids, Vandals and Sarmatians; however, the Visigoths were unable to preserve the region's Roman infrastructure. |
Вестготы были в состоянии защищать свою территорию около столетия против гепидов, вандалов и сарматов, однако не смогли сохранить римскую инфраструктуру региона. |
Planetary protection reflects both the unknown nature of the space environment and the desire of the scientific community to preserve the pristine nature of celestial bodies until they can be studied in detail. |
Планетарная защита связана прежде всего с неизвестным характером космической среды, а также желанием научного сообщества сохранить первозданную природу небесных тел, пока они не будут изучены в деталях. |
One of the problems of cryonics is to provide for a quick patient admission, since the quicker this occurs, the better it is possible to preserve the body. |
Одной из проблем крионирования является обеспечение скорого поступления пациента, так как чем выше данная скорость, тем лучше удается сохранить тело. |
That is why, by pressing the camera's button, man wants to preserve and prolong those positive emotions, which he enjoyed, seeing a lake, a flower, a child, a friend. |
Поэтому, нажимая на пусковую кнопку, автор хочет сохранить и продлить те положительные эмоции, которые он испытал, увидев озеро, цветок, друга, ребенка и др. |
In that case the property is entitled to preserve the privacy of the family who live there, but at breakfast time do it with your family. |
В этом случае имущество, имеет право сохранить неприкосновенность частной жизни семьи, которые живут там, но во время завтрака сделать это со своей семьей. |
We express our confidence that the Intway 2.0 Concept will allow the Corporation customers and partners to earn, preserve and increase their capital even faster and easier! |
Выражаем уверенность, что концепция Intway 2.0 позволит клиентам и партнерам Корпорации заработать, сохранить и приумножить свой капитал еще быстрее и проще! |
Ĵ is based on the French pronunciation of the letter j to better preserve the shape of borrowings from that language (such as ĵurnalo from journal) than Slavic ž would. |
Использование буквы Ĵ основано на французской букве J, чтобы лучше сохранить форму заимствования из этого языка (эспер. ĵurnalo от фр. journal), чем это могли сделать буквы Ž и Ż в славянских алфавитах. |
Harrison returned to the battlefield in 1835 to give speeches during his first presidential campaign, and he called for the creation of a memorial to preserve the battle site. |
В 1835 году во время своей первой президентской кампании Гаррисон вернулся на поле боя выступить с речью, в которой, среди прочего, он призвал к созданию мемориала, чтобы сохранить поле боя. |
There was a gradual evolution (up to the 1937 model) to preserve the "stately lines" while moving into a more integrated mode of styling. |
Постепенная эволюция (до 1937 года) имела целью сохранить «величественные линии» (stately lines). |