While stressing complementarity, UNICEF should preserve its own unique identity. |
Делая упор на взаимодополняемости, ЮНИСЕФ должен сохранять свою уникальность и беречь свое своеобразие. |
Nonetheless, it should preserve its unity. |
Тем не менее международное право должно сохранять свою целостность. |
It is essential to prevent such attacks and preserve the space for civil society during and beyond sessions of human rights mechanisms. |
Крайне важно предотвращать такие нападки и сохранять возможности участия гражданского общества в заседаниях механизма по правам человека и после них. |
Some members spoke in support of the work of the Monitoring Group and said that it was necessary to preserve the independence of the experts. |
Некоторые члены высказались в поддержку работы Группы контроля и заявили, что необходимо сохранять независимость экспертов. |
Children have the right to preserve their identity like nationality, name and family relationship. |
Дети имеют право сохранять свое социальное положение, включая гражданство, имя и семейные отношения. |
Many States have adopted legislation compelling telecommunications and Internet service providers to collect and preserve communications data in order to make them available for subsequent analysis. |
Многие государства приняли законодательные акты, обязывающие провайдеров телекоммуникационных и интернет-услуг собирать и сохранять коммуникационные данные, чтобы их можно было впоследствии проанализировать. |
Doctors and nurses must preserve life at all costs. |
Врачи и медсёстры должны сохранять жизнь любой ценой. |
The procurement regulations must require the procuring entity to record and preserve in writing details of dialogue with each supplier or contractor. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающая организация должна регистрировать и сохранять в письменной форме подробности диалога с каждым поставщиком или подрядчиком. |
Family values played a critical role in protecting children and Member States should therefore preserve those values. |
Семейные ценности играют чрезвычайно важную роль в защите детей, и в этой связи государства-члены должны сохранять эти ценности. |
Adoption is incompatible with the duty to preserve clear lines of filial descent under the sharia. |
Согласно шариату, усыновление несовместимо с обязанностью сохранять в чистоте свою родословную. |
Finally, because food systems are in need of reform, it is not sufficient to protect existing entitlements or to preserve the status quo. |
Наконец, поскольку продовольственные системы нуждаются в реформе, недостаточно защищать существующие правомочия или сохранять статус-кво. |
They are obliged to preserve evidence for use in criminal proceedings. |
Они обязаны сохранять доказательства для использования в уголовном судопроизводстве. |
Article 47, for instance, provides that the State must preserve Egypt's cultural identity in all its diversity. |
Например, статья 47 предусматривает, что государство должно сохранять культурную самобытность Египта во всем своем многообразии. |
Recognition must also be afforded to the right of refugee children to preserve and practice their own recreational, cultural and artistic traditions. |
Должно быть также признано право детей-беженцев сохранять и соблюдать их собственные традиции в плане развлечений, культуры и искусства. |
Peasants have the right to protect, preserve and develop biological diversity, individually and collectively. |
Крестьяне имеют право охранять, сохранять и развивать биологическое разнообразие, индивидуально и коллективно. |
Peasants have the right to preserve the environment according to their knowledge. |
Крестьяне имеют право сохранять окружающую среду в соответствии со своими знаниями. |
This right goes hand in hand with the obligation to preserve and protect the environment. |
Это право неотделимо от обязанности сохранять и защищать окружающую среду . |
He urges the public not to draw any uninformed conclusions, to preserve a sense of broad-minded tolerance and discipline. |
Он убеждает общественность не делать преждевременных заключений, сохранять чувство широкой толерантности и дисциплины. |
He would learn how to preserve scent... so that never again would he lose such sublime beauty. |
Он научится сохранять запахи чтобы никогда впредь не упустить столь совершенную красоту. |
We need to preserve the things that make Pawnee great. |
Нам нужно сохранять то, что делает Пауни замечательным. |
The roster of experts and laboratories should be regularly updated to preserve their relevance. |
Чтобы сохранять их актуальность следует регулярно обновлять реестр экспертов и лабораторий. |
The talents of woman foster and preserve the beauty of each culture. |
Таланты женщины позволяют развивать и сохранять красоту каждой культуры. |
This is to preserve the international character of the organization, in general, and of the Secretary-General, in particular. |
Это призвано сохранять международный характер организации в целом и Генерального секретаря в частности. |
Fourth, the comprehensive convention on terrorism must preserve and build upon the acquis of the previous 12 conventions on terrorism. |
В-четвертых, всеобъемлющая конвенция о терроризме должна сохранять и закреплять достижения предыдущих 12 конвенций против терроризма. |
The carrier is also obliged during the period of its responsibility to preserve and care for the goods properly and carefully. |
В течение периода своей ответственности перевозчик также обязан надлежащим образом и тщательно заботиться о грузе и сохранять его. |