The complexity of the situation demanded the help of the international community, in the form of scaled-up assistance to the developing countries to preserve their economic and social stability and safeguard the fundamental interests of women and children. |
Сложность ситуации требует содействия со стороны международного сообщества в виде увеличения помощи развивающимся странам, с тем чтобы сохранить их экономическую и социальную стабильность и оградить фундаментальные интересы женщин и детей. |
We need to take into account changes in the international system brought about after the end of the cold war and, at the same time, preserve the Council's cohesion and the feasibility of its decision-making process. |
Мы должны учитывать изменения, произошедшие в рамках международной системы после окончания «холодной войны», и в то же время сохранить дух сплоченности в Совете и практический характер процесса принятия им решений. |
For that it is important to preserve the positive experience and balance achieved by the Human Rights Council in 2007 during its institution-building, including in terms of establishing new human rights standards and also in the work of the main specialized procedures, including the code of conduct. |
При этом важно сохранить весь наработанный СПЧ позитивный опыт и баланс, достигнутые в 2007 году в ходе институционального строительства Совета, - в том числе в плане создания новых правозащитных стандартов, а также функционирования основных специальных процедур, включая Кодекс их поведения. |
We need the support and welcome efforts of the United Nations in order to strengthen our choice of voluntary unity and to preserve the Sudan as a unified, safe and stable country that enjoys peace, amity, cooperation, brotherhood and solidarity. |
Мы нуждаемся в поддержке и приветствуем усилия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить наш выбор добровольного объединения и сохранить Судан как объединенную, безопасную и стабильную страну, в которой процветают мир, согласие, сотрудничество, братство и солидарность. |
In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. |
Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность. |
The Initiative focused on the need to end the cycle of violence in Syria, whatever its source, to protect human rights and to preserve Syrian unity and sovereignty, avoiding foreign intervention in its internal affairs. |
Инициатива сосредоточена на необходимости положить конец круговороту насилия в Сирии, откуда бы оно ни исходило, защитить права человека и сохранить единство и суверенитет Сирии, избегая иностранного вмешательства в ее внутренние дела. |
As mentioned above, an amendment to disclose a subsequent change in the identifier of the grantor (whether as a result of a change of name or a transfer of the encumbered assets) is necessary to preserve priority against subsequent secured creditors and buyers. |
Как уже говорилось выше, внесение поправки о последующем изменении идентификатора лица, предоставляющего обеспечительное право (либо в результате изменения наименования, либо в результате передачи обремененных активов), необходимо для того, чтобы сохранить приоритет в отношении последующих обеспеченных кредиторов и покупателей. |
It is obvious to us that in any case it is important to preserve the current division of labour between the Secretariat and Member States, in particular in respect of standard-setting and accountability. |
При этом для нас очевидно, что при любом исходе важно сохранить устоявшееся распределение функций между Секретариатом и государствами-членами, в частности, в том, что касается выработки стандартов и подотчетности. |
In an ill-conceived attempt to preserve the family links to their home country, some families in the Lebanese diaspora deceive their daughters into travelling to their Lebanese home village, where they are forced into a marriage with a local male. |
В непродуманном стремлении сохранить семейные связи с родиной некоторые семьи ливанской диаспоры обманным путем побуждают своих дочерей отправляться в ливанские деревни своего происхождения, где их принуждают вступать в брак с местными мужчинами. |
Many people had to go into exile to preserve their beliefs and ideas, and we take pride in the fact that many of them took their ideals of peaceful cooperation and cultural tolerance along with them. |
Для того, чтобы сохранить свои убеждения и взгляды, многим пришлось покинуть родные места, и мы гордимся тем, что многие из них при этом остались верны идеалам мирного сотрудничества и культурной терпимости. |
Sir Arthur Gordon, the first governor and John B. Thurston the second governor genuinely sympathized with the Fijian people and sought to identify and preserve those features of traditional society and organization which they considered to be valuable. |
Первый губернатор сэр Артур Гордон и второй губернатор Джон Б. Тэрстон испытывали искренние симпатии к фиджийскому народу и стремились выявить и сохранить те черты традиционного общества и организации, которые они считали ценными. |
The Parliament in June 2005 unanimously approved the creation of a Petroleum Fund to serve as a repository for all petroleum revenues and preserve the value of East Timor's petroleum wealth for future generations. |
В июне 2005 года парламент единогласно одобрил создание Нефтяного фонда, куда будут направляться все доходы от добычи нефти; он призван сохранить для будущих поколений капитал, накопленный за счет нефтяных богатств Восточного Тимора. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. |
В будущем мир столкнется с аналогичным количеством вызовов и возможностей, что и в прошлом, и для того, чтобы реагировать на них и сохранить свое историческое наследие, Движение должно и впредь оставаться сильным, сплоченным и стойким. |
To preserve the credibility of both the General Assembly and the Human Rights Council, there is a need to approach human rights issues in a comprehensive, cooperative and constructive manner. |
Для того чтобы сохранить доверие как к Генеральной Ассамблее, так и к Совету по правам человека, необходимо подходить к проблемам прав человека на основе всеобъемлющего, согласованного и конструктивного подхода. |
Or Rory Stewart and his Turquoise Mountain Foundation, which revives ancient Afghan crafts and rebuilds the historic bazaar in Kabul, in order to help preserve the local culture and provide employment and vital income to the people in the region. |
Или же Рори Стьюарта и его фонд «Бирюзовая гора», который возрождает древние афганские ремесла и перестраивает исторический базар в Кабуле, чтобы помочь сохранить местную культуру и создать рабочие места и возможности для получения дохода для жителей региона. |
I remain confident that our States parties will once again find an adequate answer that will both preserve the integrity of the Convention and recognize the genuine constraints that the two countries, Russia and the United States, face. |
Я по-прежнему убежден в том, что государства-участники смогут в очередной раз найти должное решение, которое позволит сохранить целостность Конвенции и признать наличие подлинных трудностей, стоящих перед этими двумя странами - Россией и Соединенными Штатами. |
However, its civil defence system and the firm will of its Government to preserve the nation's assets, and particularly the lives of its people, had minimized losses during such disasters. |
Однако действия ее системы гражданской обороны и твердая воля ее правительства в том, чтобы сохранить национальное достояние и особенно жизни своих людей, способствовали минимизации ущерба в ходе таких бедствий. |
We are not the only ones to recognize that the Republic of Kosovo has taken every measure not only to restore and preserve each citizen's spiritual and cultural heritage, but also to promote it as much as possible. |
И не одни мы признаем, что Республика Косово приняла все необходимые меры не только для того, чтобы восстановить и сохранить духовное и культурное наследие каждого гражданина, но и для того, чтобы, по возможности, обеспечить их развитие. |
Noting that Morocco wished to preserve national unity, all the while stressing its cultural diversity, he wondered if the authorities considered the recognition of ethnic communities to be an obstacle to national unity. |
Отмечая тот факт, что Марокко хотело бы сохранить свое национальное единство, с упором на свое культурное разнообразие, г-н Эвомсон задается вопросом, является ли для марокканских властей признание этнических общин действительно непреодолимым препятствием на пути национального единства. |
The conflicts and crises with which our world is plagued today must prompt us to seek solutions based on enhanced intercultural and interreligious dialogues, and to persevere in our pursuit of the political solutions to current international problems in a manner that would preserve international peace and security. |
Конфликты и кризисы, которые сегодня раздирают наш мир, должны заставить нас найти решения на основе расширения межкультурного и межрелигиозного диалога, а также сохранить наше стремление к изысканию таких политических решений нынешних международных проблем, которые позволили бы нам обеспечить международный мир и безопасность. |
Even worse, we heard repeatedly last week that the major challenge is how to maintain economic growth without affecting the environment - that is, how to preserve the current system, with a few cosmetic adjustments. |
Хуже того, на прошлой неделе мы неоднократно слышали, что основная проблема заключается в том, как поддержать экономический рост, не нанося ущерба окружающей среде - т.е. как сохранить нынешнюю систему, внеся в нее лишь несколько косметических изменений. |
Only in the application of these principles can we hope to preserve peace and security and build a better future in which human and economic development come before unrestrained militarization, and are viewed as priorities in government policies. |
Лишь на основе применения этих принципов мы можем надеяться сохранить мир и безопасность и построить более светлое будущее, в котором развитие человека и экономическое развитие будут важнее безудержной милитаризации и будут рассматриваться в качестве приоритетных направлений государственной политики. |
This is based on the following assumptions: oil prices will not increase significantly, large global current account imbalances will not spiral precipitously and a judicious mixture of monetary and fiscal policies will preserve the growth momentum while keeping inflation in check. |
Эти прогнозы основаны на следующем предположении: не будет значительного роста цен на нефть, не произойдет неожиданного роста дисбаланса текущих счетов мирового платежного баланса и благодаря взвешенному сочетанию кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики удастся сохранить темпы роста, не выпуская инфляцию из-под контроля. |
The endeavour to preserve the gains achieved in women's rights and increase the representation of women in legislative and decision making positions; |
стремление сохранить достигнутые успехи в сфере обеспечения прав женщин и расширить представительство женщин в законодательных органах и на руководящих должностях; |
The Group had wanted to preserve the draft agreed outcome so that it could be revisited in September, but it had been told that that would require a vote, and it had decided not to resort to such an extreme measure, even although it was hurt. |
Группа хотела бы сохранить проект согласованных выводов, с тем чтобы он мог быть вновь рассмотрен в сентябре, однако, как выяснилось, для этого потребуется голосование, и она решила не прибегать к такой крайней мере, хотя ее интересы были задеты. |