Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
Russia recognizes the need for a limited expansion of the membership of the Council - up to 20 members - which would make it possible to preserve its compact nature, which is important for its efficiency. Россия признает необходимость ограниченного увеличения состава Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить важную с точки зрения его работоспособности компактность этого органа.
Hence, it is vital for Bolivia to preserve that historical legacy, the heart of which contains its national identity, honours it, makes it unique and explains its ethnic diversity. Поэтому для Боливии жизненно важно сохранить это историческое наследие, основа которого служит сохранению и отстаиванию ее национальной самобытности, делает ее уникальной и объясняет ее этническое разнообразие.
The draft resolution before us seeks to preserve the more basic elements of consensus on the issue, while inviting all Member States to enhance dialogue on the role of science and technology in international security. Представленный на рассмотрение проект резолюции стремится сохранить наиболее основополагающие элементы консенсуса по этому вопросу, предлагая тем временем государствам-членам активизировать диалог о роли науки и техники в контексте международной безопасности.
The challenge for all Powers, big and small alike, is how to manage change and preserve optimal conditions of peace and stability so as to ensure prospects for continued economic growth. Задача, которая стоит перед всеми государствами - и большими и малыми, заключается в том, как управлять процессом перемен и как сохранить оптимальные условия для мира и стабильности с тем, чтобы обеспечить перспективы дальнейшего экономического роста.
We must preserve the advantages sought by the General Assembly in establishing these programmes, while at the same time correcting the policy coordination problems that have arisen. Мы должны сохранить те преимущества, которые имела в виду Генеральная Ассамблея при создании этих программ, одновременно предпринимая усилия для устранения возникших проблем в плане координации политики.
Most of the members of the Board considered that it would be most prudent to preserve the Final Document as it was. Большинство членов Совета высказали мнение о том, что было бы в высшей степени осмотрительно сохранить заключительный документ в том виде, в котором он был составлен.
The above-mentioned policies have also made it possible to preserve the main social achievements of the Cuban revolution, as attested to, for example, in the attainment of an infant mortality rate of 9.4 per 1,000 live births in 1995. Осуществляемая политика, кроме того, позволила сохранить основные социальные завоевания кубинской революции, наглядным примером которых является, например, достижение показателя детской смертности в 9,4 на 1000 живорождений в 1995 году.
Every one of us here must be convinced of the determination of the European Union and the associated States to preserve the vitality of this shared asset, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Каждый из здесь присутствующих должен быть убежден в решимости Европейского союза и ассоциированных с ним стран сохранить жизнеспособность нашего общего достояния - Договора о нераспространении ядерного оружия.
The Government is now challenged to implement these changes and, at the same time, to preserve the best features of those existing socio-economic structures which contribute to a stable society. Перед правительством теперь стоит задача осуществить эти изменения и в то же время сохранить лучшие черты нынешних социально-экономических структур, которые способствуют созданию стабильного общества.
Secondly, he believed that there was a need for international discussions on eco-labels in order to establish guidelines or disciplines, not only to avoid the eventual trade effects they might have, but also to preserve the credibility of the eco-labels themselves. Во-вторых, он отметил, что существует необходимость в международных дискуссиях по экомаркировке в целях разработки руководящих принципов или требований, с тем чтобы не только избежать фактических торговых последствий, которые она может повлечь за собой, но и сохранить значимость самой экомаркировки.
Constitutional arrangements agreeable to the parties will need to be drawn up that preserve the integrity of Bosnia and Herzegovina and allow equitable and balanced arrangements for the Bosniac-Croat and Bosnian Serb entities. Необходимо будет выработать приемлемые для сторон договоренности о конституционном устройстве, позволяющие сохранить целостность Боснии и Герцеговины и обеспечивающие справедливое и сбалансированное урегулирование для боснийско-хорватских и боснийских сербских образований.
Let us therefore pay tribute to the founders of the United Nations - and to all who have kept it alive so far - for having managed to create and preserve the splendid work of human solidarity it represents, notwithstanding all its defects. Поэтому давайте отдадим должное основателям Организации Объединенных Наций, а также всем тем, кто дает ей возможность существовать по сей день, за то, что они смогли создать и сохранить превосходное воплощение солидарности людей, которую она олицетворяет, несмотря на все недостатки.
The crisis in the Balkans is a serious and tragic reminder that the Security Council can preserve its authority and credibility only if there is a unity of action which ensures the full and timely implementation of its resolutions. Кризис на Балканах является серьезным и трагическим напоминанием о том, что Совет Безопасности может сохранить свой авторитет и престиж только тогда, когда будет иметь место единство действий, обеспечивающих полное и своевременное осуществление его резолюций.
To preserve the credibility of all United Nations peace operations, personnel must be protected as they carry out the duties that the international community has sent them to accomplish. Для того чтобы сохранить доверие ко всем мирным операциям Организации Объединенных Наций, их сотрудники должны быть защищены во время выполнения обязанностей, возложенных на них международным сообществом.
There is no doubt that the Council's action was prompted by the awareness that peace and stability in the region required the protection of our people's natural right to preserve its national unity, sovereignty and territorial integrity. Нет сомнения, что действия Совета были продиктованы осознанием того факта, что мир и стабильность в регионе требуют защиты естественного права нашего народа сохранить свое национальное единство, суверенитет и территориальную целостность страны.
The imperative need to preserve peace and save succeeding generations from the scourge of war demands adherence to universally recognized principles and a firm determination to defend law and legality wherever they are under threat. Настоятельная необходимость сохранить мир и спасти грядущие поколения от бедствий войны требует нашей приверженности международно принятым принципам и твердой решимости защищать право и законность, когда они оказываются под угрозой.
Antarctica could be preserved as a symbol of hope, a unique example of humankind's capacity to preserve its past, to safeguard its present and to guarantee a future for generations not yet born. Антарктика могла бы быть сохранена как символ надежды, уникальный пример способности человечества сохранить свое прошлое, обезопасить настоящее и гарантировать будущее для грядущих поколений.
These countries need to rely heavily on the United Nations, including at the most basic level, to preserve their independence and sovereignty and to protect them from unsolicited external intervention. Этим странам необходимо иметь возможность полностью положиться на Организацию Объединенных Наций, даже на самом элементарном уровне, чтобы сохранить свою независимость и суверенитет и защититься от непрошенного вмешательства извне.
For the sake of those living and those who have not yet been born, we must preserve peace and establish stability on our planet. Во имя живущих и во имя тех, кто еще не родился, мы обязаны сохранить мир и установить стабильность на нашей планете.
This Alliance is a major effort at the political, social, economic and environmental levels to create a new and improved development model which can preserve the resources and way of life of future generations in Central America. Создание Союза станет крупным шагом в политической, социальной, экономической и экологической областях, предпринятым в целях создания новой и усовершенствованной модели развития, которая позволила бы будущим поколениям центральноамериканцев сохранить ресурсы и их образ жизни.
A partnership is necessary at all levels - international, regional and national, as well as governmental and non-governmental - to preserve the most important resources of small island developing States: the human, cultural and natural resources. Необходимо установление отношений партнерства на всех уровнях - международном, региональном и национальном, а также правительственном и неправительственном, - с тем чтобы сохранить наиболее важные из имеющихся в распоряжении малых островных развивающихся государств ресурсы: людские, культурные и природные.
The management of resources is a theme to which Samoa and its regional neighbours in the Pacific have committed themselves in order to protect and to preserve what few resources we have. Управление ресурсами является вопросом, решению которого привержены Самоа и ее соседи по тихоокеанскому региону с целью защитить и сохранить имеющиеся у нас скудные ресурсы.
At any time after the receipt of a communication, and before a determination on the merits has been reached, the Committee may request the State party concerned to take such interim measures as may be necessary to preserve the status quo or to avoid irreparable harm. В любое время после получения сообщения и до принятия решения по существу дела, Комитет может просить соответствующее государство-участник принять такие временные меры, какие могут быть необходимы, с тем чтобы сохранить статус-кво или предотвратить причинение непоправимого вреда.
Romania did not enter the war to serve any economic or political interests but to preserve its very existence as a State, a nation and a people. Румыния вступила в войну не для того, чтобы добиться каких-то экономических или политических целей, а для того, чтобы сохранить само свое существование как государства, нации и народа.
Employing brutal military and police force, the Croatian Government has been and is forcing Serbs to abandon their ancestral homes and regions which they had managed to safeguard and preserve in the face of all earlier cataclysms. Используя грубую военную силу и полицейские формирования, хорватское правительство пыталось и пытается заставить сербов покинуть дома и земли своих предков, которые им удалось сохранить и уберечь от всех происходивших в прошлом катаклизмов.