Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей.
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. Будущее сулит столкновение с не меньшим количеством проблем и возможностей, чем в прошлом, и Движение должно продолжать оставаться сильным, сплоченным и жизнеспособным, чтобы справиться с этими проблемами и сохранить свое историческое наследие.
The major task of the 2010 Conference, in line with the current wording of the agenda, should be to consider and adopt practical measures to prevent such violations and thus preserve the credibility and integrity of the NPT. Основной задачей Конференции 2010 года в ракурсе нынешней формулировки повестки дня должно стать рассмотрение и принятие практических мер с целью предотвратить такие нарушения и тем самым сохранить убедительность и целостность ДНЯО.
Rejecting the action of the ICC Prosecutor in the strongest terms possible will eventually preserve the hard-won achievements of peace in the Sudan and the stability in the region and will not compromise our convictions and beliefs on the sensitive matters of sovereignty and immunity of Heads of State. Самый решительный отпор действиям Прокурора МУС позволит сохранить с трудом завоеванные достижения в области установления мира в Судане и стабильность в регионе и не допустить отхода от наших принципов и убеждений в таких деликатных вопросах, как суверенность и неприкосновенность глав государств.
The Commission would no doubt seek to balance the concern to preserve the principles of immunity against the need to combat impunity, and would cautiously analyse the developing customary international law on that controversial point with reference to State practice. Комиссия, несомненно, будет стремиться найти золотую середину между желанием сохранить принцип иммунитета и необходимостью борьбы с безнаказанностью и будет тщательно изучать тему развития международного обычного права в связи с этим противоречивым вопросом, опираясь на практику государств.
Mongolia welcomed the restructuring under way, but, like other speakers, stressed that it must preserve unity of command and clear command structures and ensure effective cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. Монголия приветствует проводимую реорганизацию, но, в отличие от других выступавших, подчеркивает, что при этом необходимо сохранить единство командования и конкретные командные структуры и обеспечить эффективное сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки.
Government is also firmly committed to the documentation and preservation of our heritage, both tangible and intangible, and to the view that a people have the right to access to information about their cultural heritage, and the right to be able to preserve it for posterity. Правительство также твердо привержено цели обеспечения документального оформления и сохранения нашего наследия - как материального, так и нематериального - и считает, что люди имеют право на доступ к информации о своем культурном наследии и право сохранить его для будущих поколений.
The initial idea of the legislature was to facilitate the re-integration of insured persons who have temporarily interrupted their employment at the birth of a child and to preserve, for a limited time, the rights acquired before the birth of the child. Дифференцированная регламентация базовых сроков позволяет этим застрахованным лицам, которые на короткое время прерывают свою профессиональную деятельность при рождении ребенка, сохранить на ограниченный период времени права, полученные до рождения этого ребенка.
The State party was requested to provide any available data on the number of legal abortions carried out, and to indicate what factors, in addition to the need to preserve the mother's physical health, were recognized as grounds for legal abortion. Оратор обращается к государству-участнику с просьбой представить любые дополнительные данные о количестве легально проведенных абортов и сообщить, какие иные причины, помимо необходимости сохранить физическое здоровье матери, признаются в качестве законных оснований для легальных абортов.
In our country, as in Cuba, we want to preserve our freedom, independence and resources, and so we proudly say to that one State, "No". Как кубинцы на Кубе, так и мы в своей стране хотим сохранить свободу, независимость и ресурсы, и поэтому нашим ответом этому государству будет гордое "нет".
In Bethlehem we will also be able to imagine a future that holds promise for all the peoples of the region - a region that must preserve its role as a crossroads for coming together and for peace for all people of goodwill. В Вифлееме мы также сможем составить представление о многообещающем будущем всех народов региона - региона, который должен сохранить свою роль перекрестка для объединения всех людей доброй воли во имя мира.
We want to sample you, we want to preserve you, we want... all this, this... this thing, this thing called... Мы хотим скопировать тебя, мы хотим сохранить тебя, мы хотим... все эти, эти... составляющие, которые зовутся...
Your Honor, I love the law, and I love justice, and I will do anything, even die, to preserve them. Ваша честь, Я люблю закон, и люблю справедливость, и я сделаю все, даже умру, чтобы сохранить это.
In certain cases, for example, those who pose a threat to national security, the United Kingdom would wish to preserve the flexibility to enforce removal with the restrictions that it imposes to ensure such individuals could not lawfully return to the United Kingdom. В некоторых случаях, например когда то или иное лицо представляет угрозу национальной безопасности, Соединенное Королевство хотело бы сохранить за собой возможность осуществлять выдворение таких лиц и налагать связанные с этим ограничения с целью не допустить их возвращения в Соединенное Королевство на законных основаниях.
The serious threats that climate change is posing to the progress made in promoting development in Africa must be brought under control in order to protect the achievements and preserve the momentum in the cumulative process of creating wealth, which can only lead to development. Ту серьезную угрозу, которую представляет собой изменение климата для прогресса, достигнутого в обеспечении развития в Африке, необходимо взять под контроль, с тем чтобы сохранить достижения и темпы, набранные в комплексном процессе улучшения благосостояния, поскольку только этот процесс может привести к развитию.
Although the Government lacked the necessary resources to safeguard the more than 150 existing community languages, the Ministry of Pacific Island Affairs had developed a Pacific languages framework to help the communities to preserve their languages. Правительство не располагает достаточными ресурсами для сохранения более 150 языков существующих общин, но Министерство по делам тихоокеанских островов разработало правовые основы развития языков тихоокеанских островных народностей, что позволяет общинам сохранить свой язык.
At this moment, historically important for Serbia, our strength is in our resolve to embrace and protect the life of each and every man and woman and to preserve our integrity, as well as the integrity of all other countries. В этот исторически важный для Сербии момент наша сила заключается в нашей решимости защитить жизнь всех мужчин и женщин и сохранить нашу целостность, а также целостность всех других стран.
It is a fact that there is no consensus on procedure, but it is also true that we are all in agreement that the goal we are seeking and need to achieve is to preserve a world which is viable for our children. Конечно, у нас нет консенсуса по процедуре, но ведь верно и то, что, как все мы согласны, цель, которой мы добиваемся и которой нам надо достичь, состоит в том, чтобы сохранить мир, который были бы жизнеспособен для наших детей.
It was also vital to preserve the hierarchy of international law in keeping with the Vienna Convention on the Law of Treaties which stated that a treaty was void if it conflicted with a peremptory norm of general international law. Так же необходимо сохранить иерархию международного права, придерживаясь Венской конвенции о праве международных договоров, которая устанавливает, что договор теряет силу, если он вступает в противоречие с императивной нормой общего международного права.
The main purpose of the Foreshore and Seabed Act was to preserve the public foreshore and seabed as a communal space for all New Zealanders and to allow the Crown to provide for their protection, including that of the Whanau, Hapu and Iwi areas. Главная цель закона о береговой линии и морском дне - сохранить государственную прибрежную зону и дно моря как общее достояние всех новозеландцев и позволить Короне обеспечивать ее защиту, в том числе защиту зон народностей ванау, хапу и иви.
At the national level, access and benefit-sharing regimes, recognition of customary laws and practices and the creation of traditional knowledge databases could help to preserve traditional knowledge as a living body of knowledge in diverse communities. На национальном уровне признание обычного права и практики и создание баз данных традиционных знаний могли бы помочь сохранить традиционные знания в качестве живого источника знаний в различных общинах.
Any effort to combat terrorism must take place in the context of respect for international law, human rights and international humanitarian law; otherwise it would undermine the very democratic institutions, peace and stability the international community sought to preserve. Любые усилия по борьбе с терроризмом должны предприниматься на основе соблюдения норм международного права, прав человека и норм международного гуманитарного права, иначе они приведут к подрыву самих демократических институтов, мира и стабильности, которые международное сообщество стремится сохранить.
In passing the Act, Congress declared its intent "to assure so far as possible every working man and woman in the Nation safe and healthful working conditions and to preserve our human resources." Принимая закон, Конгресс заявлял о своём желании обеспечить, насколько это возможно, всех работающих мужчин и женщин, безопасными и здоровыми условиями труда, и сохранить людские ресурсы нации.
The museum's mission is to act as a base in Northern Greece for events organized by the War Museum in Athens and to help preserve historical memory and heritage in Northern Greece. Миссия музея состоит в поддержке деятельности Военного музея Афин в Северной Греции и в поддержке его мероприятий на севере страны, с целью сохранить историческую память и боевое наследство греков в Северной Греции.
Takashi Yoshida asserts that, "Nanjing has figured in the attempts of all three nations to preserve and redefine national and ethnic pride and identity, assuming different kinds of significance based on each country's changing internal and external enemies." Такаси Ёсида утверждает, что «Нанкин высветил попытки всех трёх наций сохранить и заново сформировать основы для этнической гордости и идентичности, предполагая различные виды значимости в зависимости от изменяющегося набора внутренних и внешних врагов государства.».