| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| It is vitally important to preserve the viability of the Chemical Weapons Convention by strict adherence to and respect for its provisions. | Крайне важно сохранить эффективность Конвенции по химическому оружию, строго соблюдая и выполняя ее положения. |
| His country varied and rich in biodiversity harboured ecosystems, which it had a duty to preserve. | Страна оратора, обладающая широким и богатым биологическим разнообразием, оберегает экосистемы, которые она обязана сохранить. |
| We look forward to completion of the current negotiations on Darfur within the framework of the agreement signed to preserve the unity of brotherly Sudan. | Мы с нетерпением ожидаем завершения нынешних переговоров по Дарфуру в рамках соглашения, подписанного с целью сохранить единство братского Судана. |
| We are obliged to work selflessly to preserve the world for future generations. | Мы обязаны самоотверженно трудиться для того, чтобы сохранить мир для будущих поколений. |
| We need to preserve the Kyoto Protocol, which is currently the only existing international agreement with legal status to verify emission reductions. | Мы должны сохранить Киотский протокол, являющийся сейчас единственным действующим международным соглашением, обладающим необходимым юридическим статусом для проверки объема сокращения выбросов. |
| It urged Ukraine to adopt special measures to preserve the language, culture, religious specificities and traditions of those communities. | Он настоятельно призвал Украину принять особые меры, позволяющие сохранить язык, культуру, религиозные особенности и традиции этих народностей. |
| It was important to preserve the stability of economic relations while ensuring that the regulatory framework met modern-day needs. | Важно сохранить стабильность экономических отношений и при этом обеспечить соответствие правовой базы современным потребностям. |
| The international community and UNHCR must act to preserve the humanitarian and civilian character of the camps. | Международному сообществу и УВКБ необходимо действовать, с тем чтобы сохранить гуманитарную и гражданскую направленность лагерей. |
| Given that fact, Mexico will do its utmost to find solutions that preserve the Convention's integrity. | С учетом этого обстоятельства Мексика сделает все возможное для поиска решений, которые бы позволили сохранить действенность Конвенции. |
| It is our obligation to preserve our planet for the generations to come. | Сохранить нашу планету для будущих поколений - это наша обязанность. |
| We must meet this historic challenge so that we may preserve planet Earth for our children. | Мы должны выполнить эту историческую задачу, с тем чтобы сохранить планету Земля для наших детей. |
| It is in our common interest to try to preserve the integrity of the Convention. | В наших общих интересах попытаться сохранить целостность Конвенции. |
| Immediate action was required to preserve the planet for the generations to come. | Необходимо срочные действия с тем, чтобы сохранить нашу планету для будущих поколений. |
| The two main objectives are to reduce environmental risks and to preserve nature and cultivated landscapes. | При этом преследуется двоякая цель - снизить экологические риски и сохранить природу и окультуренные ландшафты. |
| The draft law was therefore amended on these points to preserve the former situation. | Поэтому в законопроект были внесены поправки по этим пунктам так, чтобы сохранить версию. |
| We also see the need to preserve the legacy of the special criminal tribunals. | Мы также считаем необходимым сохранить наработки специальных уголовных трибуналов. |
| The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. | Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
| We must therefore preserve the Strategy's comprehensive focus on both levels. | Поэтому мы должны сохранить всеобъемлющую направленность Стратегии на усилиях на этих двух уровнях. |
| It is important to seek measures to prevent and control ocean pollution in order to further protect and preserve the marine environment. | Чтобы лучше защитить и сохранить морскую среду, необходимо искать способы предотвращать и контролировать загрязнение океана. |
| The new submission regime will allow developing countries to preserve our claims to the resources contained in our extended continental shelf. | Новый порядок подачи представлений позволит развивающимся странам сохранить свои права на разработку ресурсов на продленном континентальном шельфе. |
| Indigenous peoples must stand together to preserve our rights to maintain our traditional use of plants and animals for hunting and gathering. | Чтобы сохранить наши права на дальнейшее традиционное использование нами растений и животных, добываемых в процессе охоты и собирательства, коренные народы должны сплотиться. |
| We must do away with exclusion and preserve nature. | Мы должны устранить маргинализацию и сохранить природу. |
| IUF will support the fight for agrarian reform to preserve family farming and pursue decent standards of living and working conditions. | МОРП поддержит борьбу за аграрную реформу с целью сохранить семейные фермерские хозяйства и соблюсти достойные стандарты жилищных и рабочих условий. |
| The response to the crisis must preserve and create jobs in order to protect the incomes and well-being of so many. | В рамках выхода из кризиса необходимо сохранить и создать рабочие места, с тем чтобы защитить доходы и благосостояние населения. |