Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
AIHRC often finds itself in a difficult balancing act on contentious issues, not simply to avoid risking direct attacks, but to preserve its own space for action. АНКПЧ часто сталкивается с трудной задачей нахождения баланса по спорным вопросам, и не только для того, чтобы избежать угрозы прямых нападений, но и для того, чтобы сохранить свое собственное поле деятельности.
New forms of sustainable tourism, such as community-based tourism, have gradually expanded. Tourists can immerse themselves in the day-to-day lives of local and indigenous people while helping them to preserve their environment and cultural heritage. Постепенно развиваются новые формы устойчивого туризма, в частности интерес к жизни местных общин, когда туристы могут окунуться в повседневную жизнь местного населения и коренных народов, а это в свою очередь поможет им сохранить свою среду и культурное наследие.
During the transition to market relations, it would be best in the Republic of Uzbekistan to preserve the regulatory role of the State in the social and labour spheres as a guarantee of women's rights. В условиях перехода к рыночным отношениям в Республике Узбекистан представляется целесообразным сохранить регулирующую роль государства в социально-трудовой сфере как гаранта прав женщин.
That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению.
Those efforts must also include building the capacities of developing countries and the transfer of technology to them, so as to preserve the marine environment and achieve sustainable development in the oceans and the seas. Такие усилия также должны предусматривать наращивание потенциала развивающихся стран и передачу им технологий, с тем чтобы сохранить морскую среду и достичь устойчивого развития Мирового океана.
We are convinced that the present momentum should enable the May 2010 Review Conference to be more effective and that we will - with a positive outcome - manage to consolidate this important instrument and preserve it for the future. Мы убеждены в том, что благодаря созданному сегодня импульсу участники запланированной на май 2010 года Конференции по рассмотрению действия Договора будут работать более эффективно, и что мы, добившись положительных результатов, сможем содействовать укреплению этого важного документа и сохранить его для будущих поколений.
Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. Договоры призваны сохранить соглашение между сторонами в юридически обязательной форме, однако с течением времени изменение условий и дальнейшее развитие событий могут повлиять на их существование, содержание или смысл; это прежде всего относится к нормоустанавливающим договорам.
It highlights the challenges faced by families as they try to adjust to a completely different environment and culture, while at the same time trying to preserve essential elements of their own culture. Он высвечивает те проблемы, с которыми сталкиваются семьи, пытаясь адаптироваться к совершенно иным условиям и культуре, в то же время стремясь сохранить основные элементы своей собственной культуры.
If we are to preserve the Commission, we must make it more practical, more focused and more relevant. Если мы хотим сохранить Комиссию, мы должны добиться того, чтобы ее работа стала более практической, более целенаправленной и более существенной.
In addition, the Philippines was working to preserve the history and customs of indigenous groups by documenting customary laws and harmonizing them with existing national laws. Наряду с этим правительство стремится сохранить историю и обычаи коренных народов, распространяя информацию о нормах обычного права и согласуя их с государственным законодательством.
Determined to preserve its multiculturalism, Singapore had always encouraged communities to cultivate their own traditions while instilling in them a sense of belonging to one nation and creating institutions that promoted diversity. В стремлении сохранить свой многокультурный характер Сингапур принимает меры к развитию в национальных общинах чувства общей принадлежности к единой нации, продолжая при этом побуждать их к сохранению собственных традиций и создавать надлежащие институты для поддержания этого разнообразия.
The alternative view was that it would be desirable to preserve flexibility in this matter and, thus, that cross-references to these provisions should remain. Альтернативная точка зрения заключалась в том, что было бы желательно сохранить возможности для проявления гибкости в этом вопросе и что, таким образом, перекрестные ссылки на эти положения следует сохранить.
Even in communities suffering the effects of cultural dislocation and fragmentation, a wish to preserve indigenous culture and identity can still emerge as a force for change, as long as such responses are nurtured and supported within the broader policy framework. Даже в общинах, страдающих от последствий разрушения и дробления своей культуры, стремление сохранить культуру и самобытность коренных народов может стать одной из движущих сил перемен в том случае, если соответствующая деятельность стимулируется и поддерживается в более общих политических рамках.
Relief from these strenuous daily tasks would help women preserve their health and allow them to pursue educational and economic opportunities or spend more time with their families. Облегчение такого тяжелого повседневного труда позволит женщинам сохранить свое здоровье, использовать возможности в области образования и экономические возможности и уделять больше времени своим семьям.
The European Union draft Code of Conduct for Outer Space Activities would guarantee access to space for all for peaceful purposes, preserve the security and integrity of space objects in orbit and give due consideration to the legitimate defence interests of States. Проект кодекса поведения Европейского союза, касающегося космической деятельности, будет гарантировать доступ к космосу в мирных целях для всех, позволит сохранить безопасность и неприкосновенность космических объектов на орбите и надлежащим образом учесть законные интересы государств в области обороны.
We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году.
It only attempts to prop up a system that would permit the principal rich countries to preserve the power, prerogative and benefits they enjoy to this day. В нем лишь осуществляется попытка защитить систему, позволяющую основным богатым странам сохранить те полномочия, прерогативы и выгоды, которыми они пользовались до настоящего времени.
It is crucial that these States cooperate with countries that, like Bolivia, are threatened by powerful groups that have no qualms about triggering mass crimes or ethnic cleansing simply to preserve their own economic power. Исключительно важно, чтобы эти государства сотрудничали с такими странами, как Боливия, которым угрожают могущественные группировки, не испытывающие угрызений совести по поводу провоцирования массовых преступлений или этнических чисток только для того, чтобы сохранить их собственную экономическую власть.
The international community has the opportunity to preserve outer space for peaceful purposes through a prohibition on physical conflict in outer space, prior to hostilities ever erupting in this domain. Международное сообщество имеет возможность сохранить космическое пространство для использования в мирных целях путем запрещения физического нападения в космосе, прежде чем какие-либо военные действия произойдут в этой сфере.
I urge the two sides now to implement their mutually agreed decisions in the same spirit of partnership in order to keep the Comprehensive Peace Agreement on track and preserve its integrity. Теперь я призываю обе стороны выполнить свои взаимосогласованные решения в том же духе партнерства, с тем чтобы обеспечить дальнейшее осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения и сохранить его целостность.
As the country moves to the next critical stage of the peace process, the presidential election, it is essential to preserve and fully exploit the effective partnership between the Ivorian parties, the Facilitator and the international stakeholders. Продвигаясь к очередному важному рубежу мирного процесса, президентским выборам, страна должна сохранить и в полной мере использовать эффективный механизм партнерского сотрудничества между ивуарийскими сторонами, Посредником и международными заинтересованными субъектами.
All policies that sought to preserve a harmonious relationship between humanity and nature were worthy of support, but one should not suppose that they were the solution. Любая политика, которая стремится сохранить гармоничные отношения человеком с природой, заслуживает поддержки, однако нельзя считать, что это - единственный путь к решению проблемы.
The report referred to his country's achievements following its accession to the Convention but, despite those changes, the leadership had taken care to preserve the country's identity in formulating its programmes and plans. В докладе говорится о результатах, достигнутых в его стране после присоединения к Конвенции, однако, несмотря на эти изменения, руководители государства при разработке своих программ и планов стремятся сохранить самобытные особенности своей страны.
Only option (c), with deployment on both sides, would provide a peacekeeping presence that could make it possible, to some extent, to monitor and preserve the integrity of the Zone. И только вариант (с), в случае если Миссия будет развернута по обеим сторонам, обеспечит миротворческое присутствие, которое могло бы позволить, и то в определенной мере, осуществлять контроль за Зоной и сохранить ее целостность.
The parties should do everything possible to preserve the spirit of reconciliation, sustained dialogue and inclusiveness engendered by the Ouagadougou Agreement in order to keep the peace process on track. Сторонам надлежит сделать все возможное для того, чтобы сохранить дух примирения, устойчивого диалога и широкого участия всех сторон, порожденный Уагадугским соглашением, с тем чтобы обеспечить дальнейшее развитие мирного процесса.