| Therefore, we are facing a very delicate challenge: to preserve the well-being of our people, particularly the youngest. | Поэтому перед нами стоит сложная, требующая очень деликатного подхода задача - сохранить благополучие нашего народа, особенно молодежи. |
| It was essential to preserve a balance between the interests of local and foreign creditors. | Весьма важно сохранить баланс интересов местных и иностранных кредиторов. |
| On a political level, peoples and Governments must preserve the stability of democratic institutions, social peace and national cohesion. | На политическом уровне народы и правительства должны сохранить стабильность демократических институтов, социальный мир и национальное единство. |
| UNDCP must preserve its identity and remain totally independent of other United Nations agencies, in particular of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. | ЮНДКП должна сохранить свою роль и остаться полностью независимой от других организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности от Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| We believe this number would preserve the decision-making capability of the Security Council in addressing issues of peace and security. | Мы считаем, что такое число позволило бы сохранить потенциал принятия решений Совета Безопасности в деле рассмотрения вопросов мира и безопасности. |
| We have to preserve it for future generations as well. | Мы должны сохранить его и для грядущих поколений. |
| We renew to them our commitment contained in our national Constitution, to preserve their way of life... | Мы подтверждаем наше стремление, закрепленное в нашей национальной конституции, сохранить их образ жизни... |
| It was, moreover, important to preserve it as a vital ingredient in a wider European cultural diversity. | Кроме того, эту самобытность необходимо сохранить в качестве важной составной части более широкого культурного многообразия Европы. |
| The Olympic flame must indeed preserve its purity and brilliance. | Олимпийское пламя действительно должно сохранить свою чистоту и яркость. |
| Every attempt to preserve and develop one's own culture was declared an act of nationalism and it brought about criminal punishment. | Любые попытки сохранить и развивать свою собственную культуру квалифицировались как акт национализма и наказывались в уголовном порядке. |
| Special efforts must be made to preserve the scale of activity of UNRWA. | Необходимо приложить особые усилия к тому, чтобы сохранить масштабы деятельности БАПОР. |
| It was essential to preserve all the posts in the Decolonization unit. | Необходимо сохранить все должности в Секции по вопросам деколонизации. |
| It was important to preserve equitable geographical distribution while taking into account the need to accommodate the concerns of unrepresented or under-represented Member States. | Важно сохранить справедливое географическое распределение должностей, но в то же самое время учесть необходимость отразить обеспокоенность непредставленных или недопредставленных государств-членов. |
| This approach would preserve the benefit of providing performance assessments in the budget process while avoiding duplication of reporting. | Такой подход позволит сохранить преимущества, связанные с представлением данных об оценке исполнения бюджета в рамках бюджетного процесса, и в то же время избежать дублирования отчетности. |
| The Committee should preserve its independence, and the rule of confidentiality of its procedure was essential for that purpose. | Комитет должен сохранить свою независимость, и правило о конфиденциальности процедуры носит в этой связи ключевой характер. |
| It is highly important to preserve the momentum created by international changes and make full use of the present window of opportunity. | Крайне важно сохранить импульс, порожденный международными переменами, и в полной мере воспользоваться нынешними возможностями. |
| Second, it is imperative to preserve the peace process, free of terrorism and violence. | Во-вторых, нам нужно непременно сохранить мирный процесс, свободный от терроризма и насилия. |
| Only thus will the Conference on Disarmament be able to preserve its place in the United Nations disarmament machinery. | Лишь в этом случае Конференция по разоружению сможет сохранить свою роль в рамках механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
| There was a need for serious North-South cooperation to improve growth and development, eradicate poverty and preserve the environment. | Для ускорения роста и развития следует наладить надлежащее сотрудничество по линии Север-Юг, ликвидировать нищету и сохранить окружающую среду. |
| He therefore preferred to preserve the minimalist character of the paragraph as currently drafted. | Поэтому он предпочитает сохранить "минималистский" характер этого пункта в его нынешней редакции. |
| Given this situation, we must preserve the peace process in the Middle East, respecting the rights of the parties to the dispute. | В сложившейся ситуации мы должны сохранить ближневосточный мирный процесс, признавая при этом права сторон конфликта. |
| It is important to develop comprehensive strategies if we wish to preserve peace and find solutions to humanitarian crises. | Если мы хотим сохранить мир и найти пути разрешения гуманитарных кризисов, то для нас важно разрабатывать комплексные стратегии. |
| We emphasize our attachment to the rich variety of plural cultural identities making up the French-speaking area and our wish to preserve it. | Мы заявляем о нашей приверженности многообразию культурной самобытности во франкоязычном пространстве и о нашем стремлении сохранить это многообразие. |
| To ensure continued success, it is essential to preserve the identity of United Nations peacekeeping. | Для обеспечения постоянного успеха важно сохранить самобытность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Not until then will we manage to preserve global peace and security. | Только таким образом мы сможем сохранить мир во всем мире и безопасность. |