Both in academic research and on an operational level, most stakeholders customarily work on topics related either to gender or to children, often in an effort to preserve what is seen as conceptual clarity. |
Как в рамках научных исследований, так и на оперативном уровне большинство заинтересованных сторон обычно занимаются темами, имеющими отношение либо к гендерной, либо к детской проблематике, зачастую стремясь сохранить то, что принято считать концептуальной чистотой. |
One question requested information as to whether persons with disabilities receive regular medical treatment to preserve or improve their level of functioning and, in countries where they do not, what criteria determines the provision of such care. |
В одном из вопросов содержалась просьба предоставить информацию о том, получают ли инвалиды на регулярной основе медицинскую помощь, с тем чтобы сохранить или повысить уровень своего функционирования, а также о тех критериях, которые обусловливают представление такой помощи в странах, где они ее не получают. |
In the meantime it was essential preserve the voluntary nature of contributions to the core resources of the specialized agencies. |
Одновременно очень важно сохранить добровольный характер взносов в регулярные бюджеты оперативных органов Организации Объединенных Наций. Украина разделяет мнение о том, что конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов утратили свое значение и ценность. |
The Union also urged the Indonesian authorities to hold accountable those responsible for such killings and to do its utmost to preserve peace in East Timor and to pave the way for a non-violent transition process. |
Союз также настоятельно призвал индонезийские власти привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих убийствах и сделать все возможное для того, чтобы сохранить мир в Восточном Тиморе и создать возможности для ненасильственного процесса перехода. |
In carrying out the staff reduction exercise, it was essential to preserve the competence and skills required by UNIDO for the effective implementation of the Business Plan and to fully respect the legal and contractual provisions in effect. |
В ходе сокращения штатов важно сохранить знания и опыт, необходимые ЮНИДО для эффек-тивного осуществления Плана действий и выполнения в полной мере действующих правовых и договорных обязательств. |
This places before the international community an inevitable challenge, if it wishes to give precedence to the rule of law over force and to preserve the principles on which the international Organization was founded. |
Это ставит международное сообщество перед лицом неизбежного вызова, если оно намерено отдавать предпочтение примату права над силой и сохранить принципы, на основе которых была создана эта международная организация. |
Despite the recurring problems of natural disasters - hurricanes, storms, the flooding of our river banks and the threatening rise in the sea level - we have attempted to preserve the spirit of Rio in a number of ways. |
Несмотря на постоянно возникающие проблемы, вызванные стихийными бедствиями - ураганами, штормами, разливами наших рек и угрожающим повышением уровня моря, - мы пытаемся сохранить дух Рио в ряде областей. |
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. |
В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
However, the impact of the disasters caused by Hurricane Mitch will require the region to make a concerted and extraordinary effort to preserve the progress already achieved and increase the pace of our economic and social development. |
Однако те бедствия, которые принес нашему региону ураган "Митч", требуют от региона принятия совместных экстренных мер для того, чтобы сохранить достигнутые к настоящему времени успехи и ускорить наше социально-экономическое развитие. |
It will allow the Union to project abroad standards that it would not otherwise be able to preserve, such as stability, competition and social solidarity. |
Евро позволит Союзу проецировать за рубежом стандарты, которые он в противном случае не мог бы сохранить, такие, как стабильность, конкуренция и социальная солидарность. |
In the context of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, a careful selection was made of posts for abolition, so as to preserve the core functions of conference services: interpretation and translation. |
В контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов были тщательно отобраны должности для упразднения, с тем чтобы сохранить основные функции конференционного обслуживания: устный и письменный перевод. |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. |
На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
Immediately before coming here, I renewed my determination, together with the other leaders at the Summit of the Eight held in Denver, to preserve the global environment. |
Сразу же после прибытия сюда я подтвердил свою решимость вместе с другими лидерами, принимавшими участие в проходившей в Денвере встрече на высшем уровне "большой восьмерки", сохранить глобальную окружающую среду. |
The penalties could even be increased if the guilty party belonged to a racist organization, a provision that amply attested to the authority's desire to preserve national unity and social harmony. |
Предусмотренные меры наказания могут быть даже ужесточены, если виновник является членом какой-либо расистской организации, что наглядно свидетельствует о стремлении властей сохранить национальное единство и социальную гармонию. |
Chad is anxious to preserve good neighbourly relations and to refrain from interfering in domestic affairs; accordingly it deplores the support given by certain countries to opposition movements which constitute a danger to security. |
Кроме того, руководствуясь стремлением сохранить отношения добрососедства и невмешательства во внутренние дела других стран, он в то же время высказывает обеспокоенность по поводу поддержки некоторыми странами оппозиционных движений, угрожающих безопасности страны. |
In urban areas, courses were provided for older persons, enabling them to re-enter the productive sector and thus preserve the country's cultural heritage and traditions. |
В городских районах для пожилых людей организуются курсы, с тем чтобы они могли возобновить трудовую деятельность и сохранить также культурные особенности и традиции страны. |
The draft resolution does not attempt to define specific modalities for a possible enlargement of the Council, but tries to preserve the requirements necessary, from a procedural perspective, to ensure that this reform achieves the necessary legitimacy. |
Проект резолюции не пытается определить конкретные методы возможного расширения состава Совета, но он старается сохранить необходимые с точки зрения процедуры требования, для того чтобы эта реформа обрела необходимую легитимность. |
The secret of this success is simple: a Government determined to preserve peace and an international organization willing to help have worked very closely for a common cause. |
Секрет этого успеха прост: правительство, преисполненное решимости сохранить мир, и международная организация, желающая помочь, работают в очень тесном сотрудничестве для достижения общей цели. |
Consideration of the proper role of an NGO that collaborates with the Government and at the same time tries to preserve its autonomy is a question that is often missing from the agenda of many NGOs. |
Вопрос о том, какой должна быть роль НПО, сотрудничающей с правительством и в то же время пытающейся сохранить свою самостоятельность, чаще всего не включается в повестку дня неправительственных организаций. |
The Act defines as a national minority those citizens of Estonia who reside on Estonian territory, have maintained a long and lasting attachment to the country they live in, and wish to preserve their original cultural traditions, language and religion. |
Под "национальным меньшинством" в нем понимаются граждане Эстонии, которые проживают на эстонской территории, связаны длительными и прочными узами со страной своего проживания и хотят сохранить свои исконные культурные традиции, язык и религию. |
An indigenous people such as the Sami would find it extremely difficult to preserve its cultural autonomy unless it owned the land on which it lived. |
Для коренного народа, такого, как народ саами, будет исключительно трудно сохранить свою культурную автономию, если он не будет владеть землями, на которых он живет. |
Generally speaking, the Government was anxious to preserve the social fabric, and its policy was to extend a hand to all Senegalese so that they could build the country together in peace. |
В целом правительство стремится сохранить социальную структуру и проводит политику, призванную объединить всех сенегальцев и направить их усилия на созидание мирного общества. |
I hope that reason and wisdom will prevail to preserve and strengthen the Conference's credibility and enable it to achieve the breakthroughs which the international community expects of it. |
Я надеюсь, что торжество разума и мудрости позволит сохранить и укрепить авторитет Конференции, а также реализовать те достижения, которых ожидает от нее международное сообщество. |
Members of the Committee should refrain from taking part in the consideration of the reports submitted by their own countries, for that was the best way to preserve their impartiality. |
Он согласен с тем, чтобы члены Комитета воздерживались от рассмотрения докладов, представленных их странами, так как это будет лучший способ сохранить беспристрастность. |
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. |
При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию. |