Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Preserve - Сохранить"

Примеры: Preserve - Сохранить
The Constitution now encompasses the concept of self-determination as outlined in the Declaration by recognizing the need or desire of those communities to preserve their unique cultures and identities (art. 174). В настоящее время Конституция также отражает концепцию самоопределения, изложенную в Декларации, так как в ней признается необходимость или стремление этих общин сохранить свою уникальную культуру и самобытность (статья 174).
The Working Group agreed that the Meeting of the Parties might want to take a formal decision on this matter, but that it would nonetheless wish to preserve the current flexibility. Рабочая группа согласилась с тем, что Совещание Сторон возможно пожелает принять формальное решение по данному вопросу, однако она тем не менее хотела бы сохранить существующую гибкость.
Her delegation would be working to preserve the relevance of the Final Document of the 2000 Review Conference, focusing, in particular, on the issue of proliferation of nuclear weapons. Ее делегация будет стремиться сохранить актуальный характер Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, уделяя особое внимание, в частности, вопросу о распространении ядерного оружия.
We need to move on from stale, cyclical exchanges designed - by some - merely to preserve the status quo or to enhance the prestige of individual nations at the expense of real progress. Нам нужно отходить от застойных циклических обменов, рассчитанных кое-кем на то, чтобы просто сохранить статус-кво или повысить престиж отдельных стран в ущерб реальному прогрессу.
Rio+20 must set a range of ambitious goals that will ensure that we stay on track with sustainable development and preserve future generations' ability to live on our planet. На этой Конференции должен быть поставлен ряд амбициозных целей, которые помогут нам сохранить темпы устойчивого развития и обеспечить для последующих поколений возможность жить на нашей планете.
We endorse and support this approach because it allows us, inter alia, to preserve the important achievements of the United Nations and of the international community in Kosovo and to adapt their presence to the evolving situation on the ground. Мы одобряем и поддерживаем этот подход, потому что он позволяет нам, среди прочего, сохранить важные достижения Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и адаптировать его присутствие в соответствии с изменяющейся ситуацией на месте событий.
It was suggested that adopting a network system rather than a uniform system would preserve the integrity of the existing unimodal conventions, and would thus reduce possible conflicts with them, and enhance the likelihood of widespread support for the draft instrument. Было высказано мнение о том, что принятие не унифицированной, а сетевой системы позволит сохранить единство регулирования в существующих конвенциях по отдельным видам транспорта и сократить, таким образом, возможность возникновения коллизий между ними, а также повысить вероятность широкой поддержки проекта документа.
The Chairman said he took it that the Commission wished to preserve the legislative recommendations in their entirety, in a new consolidated edition of the Guide, and to request the Secretariat to make only the necessary editorial changes thereto. Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия желает сохранить в новом сводном издании Руководства рекомендации по законодательным вопросам полностью и просить Секретариат внести в это Руководство лишь необходимые изменения редакционного характера.
It further called on its Lebanese brothers to overcome the crisis, preserve Lebanon's unity and stability, reflect on dialogue between the different political forces and avoid any action that may sow disunion and division. Он призвал также своих ливанских братьев преодолеть этот кризис, сохранить единство и стабильность Ливана, продумать вопрос о возможности диалога между различными политическими силами и избегать любых действий, которые могут посеять раздор и разногласия.
India provided an example of a multicultural society that had managed to preserve its diverse cultures and traditions during colonial rule, but was having difficulty doing so today owing to the massive influx of Western culture. Индия является примером общества, которому удалось сохранить многообразие культур и традиций, несмотря на эпоху колониального господства, но которое сегодня испытывает трудности в этом отношении по причине сильного влияния западной культуры.
We proclaim the importance of taking action to maintain democratic institutions and to reach agreements that will preserve the functioning of the rule of law and the stability of the country. Мы подчеркиваем важное значение принятия мер для сохранения демократического строя и достижения договоренностей, которые позволили бы сохранить систему государственного управления, правовое государство и стабильность в стране.
What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты.
If it is to preserve the respect and to justify the hopes of peoples, the United Nations must not lag behind the swift and ever accelerating changes taking place in the world today. Чтобы сохранить высокое уважение и оправдать надежды народов, Организация Объединенных Наций не может отставать от быстрых и все ускоряющихся перемен в мире.
However, there was still room for all relevant stakeholders to address the misuse of the asylum system and thereby preserve the high importance and value of the system itself. Однако для всех заинтересованных сторон по-прежнему существует возможность рассмотреть проблему злоупотребления системой предоставления убежища и тем самым сохранить важное значение и ценность самой системы.
They were putting aside their individual pursuits and identity, and even their former tribal divisions, to preserve their national identity as the people of Western Sahara. Они забывают о своих личных устремлениях и самобытности и даже о прежних разногласиях между племенами, чтобы сохранить свою национальную самобытность как народа Западной Сахары.
To preserve and build upon the core values of the United Nations Charter, taking into account the realities of today, is the major task of genuine reform that our Organization really needs. Сохранить основные ценности Устава Организации Объединенных Наций и развить их с учетом сегодняшних реалий - вот главная задача подлинной реформы, в которой действительно нуждается Организация.
That makes us more determined to work towards honouring previous commitments and obligations, which we view as the only way to preserve our collective efforts in the fields of disarmament and non-proliferation. Это заставляет нас еще решительнее добиваться соблюдения взятых прежде обязательств, поскольку, на наш взгляд, это единственный способ сохранить наши коллективные усилия в области разоружения и нераспространения.
The two-fold purpose of the present draft principles is to ensure protection to victims suffering damage from transboundary harm and to preserve and protect the environment per se as common resource of the community. Двоякая цель настоящих проектов принципов состоит в том, чтобы обеспечить защиту жертв, которым причинен ущерб в результате трансграничного вреда, и сохранить и защитить окружающую среду как таковую в качестве общего ресурса сообщества.
My country and I owe a special debt of gratitude to the Secretary-General, whose intervention during a 2003 coup attempt helped preserve democracy in Sao Tome and Principe. Моя страна и я лично испытываем огромное чувство благодарности к Генеральному секретарю, чье вмешательство во время государственного переворота в 2003 году помогло сохранить демократию в Сан-Томе и Принсипи.
We have to be aware of this when dealing with such issues in our own countries and stand ready to assist each other if we are to preserve the universal values of civilization. Нам необходимо помнить об этом, когда мы имеем дело с такими вопросами в наших собственных странах, и быть готовыми к оказанию друг другу помощи, если мы хотим сохранить универсальные ценности цивилизации.
The rapid changes in the modern world are a permanent challenge to the United Nations capacity to preserve the centrality of its role in the promotion of development, peace, security and human rights. Стремительные перемены в современном мире бросают постоянный вызов способности Организации Объединенных Наций сохранить свою главную роль в деле содействия развитию, миру, безопасности и правам человека.
We join others in urging World Trade Organization member countries to maintain their commitment to the rules-based multilateral trading system, preserve progress that has been achieved and to continue with the negotiations. Мы присоединяемся к другим ораторам, призывая страны - члены Всемирной торговой организации выполнить свои обязательства в отношении многосторонних торговых систем на основе соблюдения правил, сохранить достигнутый прогресс и продолжить переговоры.
Therefore, we need to preserve the broad and inclusive framework of the United Nations to assure that its analysis will take account of all aspects of its complex reality as a global phenomenon linked to development. В этой связи мы считаем необходимым сохранить широкие и всеобъемлющие рамки Организации Объединенных Наций в целях обеспечения учета в ходе его анализа в качестве глобального явления, связанного с процессом развития, всех аспектов его непростых реалий.
For these peoples, defending peace with dignity, with independence and without war is the cornerstone of a struggle in which we must all be involved, so as to preserve true justice in a world where everyone is free. Для этих народов спасти мир, сохранить достоинство и независимость, не допустить войны является краеугольным камнем борьбы, которую мы все вместе должны вести за достижение действительно справедливого мира свободных народов.
We now need to maintain the unified character and integrity of the Convention and to preserve the balance of different interests as provided for in the Convention. Сейчас нам необходимо сохранить единый характер и целостность Конвенции и баланс различных интересов, как предусматривается в Конвенции.