The ability of the United Nation to meet expectations in terms of assistance and coordination will be key if the Organization is to preserve its efficacy and influence in the subregion. |
От способности Организации Объединенных Наций оправдать надежды в отношении оказания помощи и обеспечения координации деятельности будет в значительной степени зависеть, сможет ли Организация продолжать эффективно действовать и сохранить свое влияние в субрегионе. |
She reaffirmed her Government's determination to combat drug trafficking but in a context of respect for the millions of Bolivians who, while opposing illicit drug trafficking, demanded the right to preserve their traditional values, including consumption of the coca leaf. |
Оратор вновь заявляет о решимости правительства Боливии вести борьбу с оборотом наркотиков, однако в контексте уважения миллионов граждан страны, которые, выступая против незаконной торговли наркотиками, требуют сохранить свои традиционные ценности, включая потребление листьев коки. |
Care must be taken to ensure that rights and procedures were not violated so as to preserve the integrity of the system and the trust placed in it to do its work properly. |
Следует позаботиться о том, чтобы гарантировать соблюдение прав и процедур с целью сохранить целостность системы и оказанное ей доверие в том смысле, что она способна выполнять свою работу надлежащим образом. |
The first was its failure to preserve the principle of absolute equality among judges and to remain faithful to the Statute of the International Court of Justice. |
Во-первых, в ней не удалось сохранить принцип абсолютного равенства судей и соблюсти Статут Международного Суда. |
The Working Group sought to preserve the main elements of Special Procedures, to make the system more efficient, to give each procedure greater strength and transparency, and to improve the cooperation of the States concerned. |
Рабочая группа попыталась сохранить основные элементы специальных процедур, сделать систему более эффективной, усилить каждую процедуру и повысить ее транспарентность, а также улучшить сотрудничество соответствующих государств. |
The duty of any administration, civilian or military, is to do everything it can to preserve the President's room to manoeuvre and the Government's freedom to act. |
Долг всякой администрации, и гражданской и военной, - сделать все посильное, чтобы сохранить возможности для маневра у Президента и свободу действий у правительства. |
We think that cooperation between the BSEC and the European Union should be based on equal footing and mutual benefit and the Community preserve, even augment, its own identity. |
Мы исходим из того, что в процессе равноправного и взаимовыгодного сотрудничества с Европейским союзом ОЧЭС должна сохранить и приумножить свою собственную идентичность. |
Heavy rains hitting deforested areas, for instance, may result in disastrous mud slides, massive destruction and hundreds of deaths in one country, whereas a neighbouring country that managed to preserve much its forest cover is hardly affected. |
Сильные дожди, обрушивающиеся на вырубленные от леса территории, могут, например, приводить к разрушительным оползням, массовым разрушениям и гибели сотен людей в одной стране, в то время как соседняя страна, сумевшая сохранить большую часть своего лесного покрытия, оказывается почти не затронутой. |
The 2008 Social Forum welcomed the decision of the Human Rights Council to preserve the Social Forum as a unique space for interactive dialogue between the United Nations human rights machinery and various stakeholders, including grass-roots organizations. |
Участники Социального форума 2008 года приветствовали решение Совета по правам человека сохранить Социальный форум в качестве уникального пространства для интерактивного диалога между правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций и различными заинтересованными сторонами, включая низовые организации. |
It would be far simpler for a country, before joining the Treaty, to segregate all pre-existing fissile material for which it wants to preserve the option of weapon use. |
Было бы гораздо проще, если бы страна перед присоединением к договору обособляла весь уже существующий расщепляющийся материал, применительно к которому она хочет сохранить вариант оружейного использования. |
Algeria recalled the commitment of Serbia and Algeria to the ideals of liberty, peace and justice and to the principles of international law as the only way to preserve international stability. |
Алжир напомнил о приверженности Сербии и Алжира идеалам свободы, мира и правосудия, а также принципам международного права как единственному способу сохранить международную стабильность. |
'Rather than fight progress, he wants the next generation to learn to read and write, 'so they can preserve their culture on the page. |
И вместо чтобы бороться с прогрессом, он хочет научить следующее поколение читать и писать, чтобы они могли сохранить свою культуру на бумаге. |
Therefore, it is our duty and our responsibility to preserve the lives of those around us by defeating this bill. |
Поэтому, наш долг и наша ответственность сохранить жизни окружающих, отклонив этот законопроект |
No, if her heart rate lowers any more, we won't be able to preserve her organs. |
Нет, если её пульс будет ниже, мы не сможем сохранить её органы. |
I swear, after you left school, I had half a mind To petition the exeter historical society - See if they'd want to preserve your bed. |
Клянусь тебе, после того, как ты ушел из школы я собирался подать петицию в Историческое сообщество, чтобы узнать, не хотят ли они сохранить твою кровать. |
A hatred to children, religious motives, a desire to preserve my beauty... and finally in this last year, he told me that he'd imagined that women were quite different to what he saw. |
Отвращение к младенцам, религиозные мотивы, желание сохранить мою красоту... и, наконец, в прошлом году он сказал мне, что представлял женщин совсем другими, чем увидел. |
Mrs. Roosevelt's change was apparently intended to preserve the role of administrative processes in which the decision-maker might be part of an executive branch and not meet strict requirements of independence and impartiality. |
Изменения, внесенные г-жой Рузвельт, видимо, преследовали цель сохранить значение административных процедур, в процессе которых лицо, выносящее решения, могло бы принадлежать к исполнительной власти и не отвечать строгим требованиям независимости и беспристрастности. |
The African Union and the United Nations agreed on a list of troop-contributing countries for UNAMID, reflecting the commitment to preserve the predominantly African character of the Mission. |
Африканский союз и Организация Объединенных Наций согласовали список стран, которые выделят войска в состав ЮНАМИД, с соблюдением обязательства сохранить преимущественно африканский характер Миссии. |
The rationale is to preserve the intergovernmental nature of the process and avoid jeopardizing the neutrality and impartiality of the President of the General Assembly and the Chair of the intergovernmental negotiations. |
Это обоснование продиктовано стремлением сохранить межправительственный характер данного процесса и избежать нанесения ущерба нейтральной и беспристрастной позиции Председателя Генеральной Ассамблеи и Председателя межправительственных переговоров. |
It is critical that we preserve the institution of Parliament, as it has a central role to play in the peace process and other matters of governance, but we should not allow the group to hold hostage the process to end the transition. |
Крайне важно сохранить институт парламента, призванного играть ведущего роль в мирном процессе и других вопросах государственного управления, но мы не должны позволить этой группе удерживать в заложниках процесс завершения переходного периода. |
Although community structures need a certain degree of autonomy in order to regulate the relationship between the members and the organization and preserve their decision-making autonomy, they also require supportive legal and institutional structures in order to enable their functioning. |
Хотя общинным структурам необходима определенная степень автономии, чтобы регулировать отношения между членами и структурой и сохранить свою самостоятельность принятия решений, им также требуются вспомогательные правовые и институциональные структуры, с тем чтобы они могли функционировать. |
Given the current challenges facing the Committee, I count on the support of all parties to preserve the non-political and bicommunal character of the work of the Committee and to allow it to discharge its mandate in compliance with international standards. |
Учитывая вызовы, с которыми в настоящее время сталкивается этот комитет, я рассчитываю на то, что все стороны помогут сохранить неполитический и межобщинный характер его работы, благодаря чему он будет иметь возможность выполнить свой мандат в соответствии с международными стандартами. |
He wished to have more information on the participation of minority groups in cultural activities, the efforts made by the State party to help them preserve their cultural identity, and the publication of books in minority languages. |
Г-н Дьякону хотел бы получить информацию об участии групп меньшинств в культурной деятельности, о мерах, принимаемых государством-участником, с тем чтобы помочь им сохранить свою культурную самобытность, и об издании литературы на языках меньшинств. |
The Committee urges the State party to ensure full respect for the preservation of identity for all children, and to take effective measures so as to ensure that Aboriginal children in the child welfare system are able to preserve their identity. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить всестороннее уважение к сохранению идентичности для всех детей и принять эффективные меры к тому, чтобы дети представителей коренных народов, содержащиеся в учреждениях системы опеки и попечительства, имели возможность сохранить свою идентичность. |
It means less handling of the original analog copies, which will help to preserve them in the long term should they be needed again. |
Это означает, что с оригинальными аналоговыми версиями материалов будут работать реже, что даст возможность лучше сохранить их в долгосрочной перспективе на случай, если они опять понадобятся; |