| Article 5 of the Convention prohibits all infringements of security of person at the time of arrest as well as arbitrary detention. | Статья 5 Конвенции запрещает любое посягательство на безопасность личности во время ее ареста или произвольного задержания. | 
| Lastly, liberty of person was violated by the restriction of the right to habeas corpus. | И наконец, право на свободу личности ущемлялось путем ограничения права на применение процедуры хабеас корпус. | 
| The sanctity and inviolability of the human person is guaranteed under article 21 of the Constitution. | Статья 21 Конституции гарантирует священный и неприкосновенный характер человеческой личности. | 
| We simply believed that we were acting in conformity with our convictions and faith in the dignity and fundamental rights of the human person. | Мы просто считали, что действуем в соответствии с нашими убеждениями и нашей верой в достоинство и основные права человеческой личности. | 
| United Stares law recognizes and protects the fundamental right of everyone to life, liberty and inviolability of his or her person. | Законодательством Соединенных Штатов признается и охраняется основное право любого лица на жизнь, свободу и неприкосновенность его личности. | 
| Convicted persons' right to file complaints with government and social bodies is an important means of protecting the rights of the person. | Важным средством осуществления охраны прав личности является обращение осужденных с жалобами в государственные и общественные органы. | 
| The new Constitution, in article 30, imposes on public authorities the obligation to respect and protect the dignity of the person. | В статье 30 новой Конституции на государственные органы налагается обязательство уважать и защищать достоинство личности. | 
| The first step towards remedying the situation was to create genuine international awareness of the dignity of the human person. | Первым шагом на пути к исправлению ситуации должно стать создание в международном масштабе атмосферы подлинного осознания достоинства человеческой личности. | 
| The primacy of the human person and human rights, however, has to be adequately reflected in the application of international law. | Однако главенствующая роль человеческой личности и прав человека должна находить адекватное отражение в применении норм международного права. | 
| Our actions should result in eliminating all forms of discrimination and should strengthen the dignity and worth of the human person. | Наши усилия должны привести к ликвидации всех форм дискриминации и укрепить достоинство и ценность человеческой личности. | 
| Article 34 guarantees the inviolability of the human person and prohibits all forms of physical or moral violence. | Статья 34 закрепляет принцип неприкосновенности личности и запрещает физическое или моральное насилие любого рода. | 
| The first question that arises is the identification of a person, either at border posts or within the country. | Прежде всего встает вопрос об установлении личности как на пограничных постах, так и внутри страны. | 
| As a rule, humiliating a woman through discrimination on a gender basis constitutes a grave insult to her person. | Унижение женщины с помощью дискриминации на основании пола является серьезным оскорблением ее как личности . | 
| The Guardianship Service must identify a person declaring himself to be an unaccompanied foreign minor as quickly as possible. | Служба опеки обязана в кратчайшие возможные сроки приступить к установлению личности лица, объявившего себя несопровождаемым несовершеннолетним иностранцем. | 
| The only power the police have is to interview the accused person for investigation purposes and to confirm his identity. | Единственное право, которым наделены органы полиции, - снять объяснения подозреваемого в связи с расследованием и установлением его личности. | 
| One delegation proposed that consideration be given to the protection of the identity and image of the person in question. | Одна делегация предложила рассмотреть вопрос о защите личности и репутации соответствующих лиц. | 
| To wilfully inflict punishment on a person is to commit any kind of physical or mental violence against an individual. | Произвольное наказание лица есть нанесение личности в любой форме физического или психического насилия. | 
| But I also noticed that a person's identity would change during the course of a conversation. | Однако я также заметил, что за время беседы отличительные черты личности меняются. | 
| The best method to prevent conflict was to create respect for the dignity of the human person and guarantees for human rights. | Поэтому наилучшим средством предотвращения конфликтов является уважение достоинства и обеспечение гарантий основных прав человеческой личности. | 
| It is difficult to talk about universal justice when human dignity is determined by the ethnic origin of the person. | Трудно говорить о всеобщей справедливости там, где достоинство человеческой личности определяется ее этническим происхождением. | 
| Cuba demands full respect for the person and dignity of President Yasser Arafat and calls upon the Council to act with energy, and rapidly. | Куба требует проявления полного уважения к личности и достоинству президента Ясира Арафата и призывает Совет действовать оперативно и энергично. | 
| 19 Speakers acknowledged the importance of ethics for the Information Society, which should foster justice, and the dignity of the human person. | Выступавшие признали важность этики для информационного общества, которое должно способствовать справедливости, а также поддерживать достоинство человеческой личности. | 
| Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. | Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. | 
| The States shall guarantee a person's right to investigate his maternal and paternal origins. | Государство гарантирует право на установление личности матери и отца. | 
| In February 1998 the Home Office carried out a review of legislation on offences against the person. | В феврале 1998 года министерство внутренних дел проанализировало законодательство, касающееся преступлений против личности. |