| Title II, chapter 1 of Benin's current Criminal Code provides for the punishment of crimes and offences against the person. | Действительно, в первой главе раздела II действующего Уголовного кодекса Бенина предусмотрены положения о пресечении преступлений и правонарушений против личности. | 
| A personal identity card may be issued to a person under 16 years of age with the consent of a guardian. | Удостоверение личности может быть выдано лицу, не достигшему 16 лет, с согласия его опекуна. | 
| At the same time, measures related to the children's person and property shall be taken by parents, by common agreement. | В то же время по взаимному согласию родители принимают меры, касающиеся воспитания личности ребенка и принадлежащего ему имущества. | 
| The observance of this right is necessary for the fulfilment of each person, for the respect of cultures and for the progress of science. | Соблюдение этого права необходимо для реализации каждой человеческой личности, уважения культур и научного прогресса. | 
| A person who is not in possession of identity documents may be taken into custody for identification purposes. | Задержание производится для выяснения личности человека, не имеющего при себе удостоверяющих ее документов. | 
| So each person or entity must have identified themselves at the particular financial institution in Estonia at least once, while opening the account. | Таким образом, при открытии счета в конкретном финансовом учреждении в Эстонии любое физическое или юридическое лицо обязано по крайней мере один раз представить сведения о своей личности. | 
| Moreover, the court could not conclude that not meeting the hour requirement affected a person's human dignity so as to constitute discrimination. | Кроме того, Суд не смог заключить, что невыполнение требования в отношении 700 часов затрагивало достоинство человеческой личности и, таким образом, составляло дискриминацию. | 
| The institution of such effective legal rules guaranteeing protection against unwarranted or unlawful violations of individuals' rights and liberties is a fail-safe method of ensuring security of the person. | Создание столь эффективных правовых правил, гарантирующих защиту личности от необоснованного или незаконного нарушения ее прав и свобод, служит надежным средством обеспечения ее безопасности. | 
| Inspect IDs or establish in a different manner the identity of a person; | проверять удостоверение личности или устанавливать личность иным способом; | 
| In addition, it will in future be possible for biometric characteristics to be included in a person's passport, also in a coded form. | Кроме того, в будущем можно будет включать в паспорт также в закодированном виде биометрические характеристики личности. | 
| Two-dimensional bar code on photograph of the person; | двумерная полоса с фотографией владельца удостоверения личности | 
| In accordance with international principles, all citizens residing in Azerbaijan are guaranteed inviolability of the person and of their rights and freedoms. | Всем гражданам, проживающим в Азербайджане, даны в соответствии с международными принципами гарантии неприкосновенности личности, прав и свобод. | 
| It served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the right to freedom and security of the person. | Она послужила основой для закрепления, поощрения и защиты прав человека, включая право на свободу и безопасность личности. | 
| Section 11 - Freedom and security of the person | Раздел 11 - Свобода и безопасность личности | 
| The Law on Amendments to the Penal Code of the RS defines a range of criminal acts against the dignity of a person and against morality. | В Законе о поправках к Уголовному кодексу РС определяется целый ряд преступных деяний против достоинства личности или против морали. | 
| Research in humor has been done to understand the psychological and physiological effects, both positive and negative, on a person or groups of people. | Исследования юмора позволяют понять психологические и физиологические эффекты (как позитивные, так и негативные), проявляющиеся у личности или группы лиц. | 
| Face recognition, which recently has become one of the most popular research areas of pattern recognition, copes with identification or verification of a person by his/her digital images. | Распознавание лиц, которое недавно стало наиболее популярной областью исследований в распознавания образов, справляется с идентификацией или верификацией личности по его/её цифровому изображению. | 
| We are glad to each visitor: to the Ukrainian or foreign tourist, a married couple, the businessman or the creative person. | Здесь рады каждому гостю: украинскому или иностранному туристу, семейной паре, деловому человеку или творческой личности. | 
| This is the first time I'm writing about an actual person, not just moisturizer. | Это первый раз, когда мне дали написать о настоящей личности, а не каком-то креме для рук. | 
| 'Not one good person on this whole estate.' | Не одной хорошей личности на всю округу. | 
| I've had to draw a conclusion based on what I glimpsed through the stitching of the person suit that you wear. | Мне пришлось сделать вывод, основанный на том, что проступает сквозь швы той маски личности, которую вы носите. | 
| A totally real name for a definitely real person! | Точно реальное имя определенно реальной личности! | 
| Furthermore, provision is made for freedom and security of the person, which includes the right not to be detained without trial. | В Конституции также содержится положение о свободе и безопасности личности, включая право, в соответствии с которым никто не может быть подвергнут заключению без суда. | 
| There have been reports of cases of summary execution, enforced or involuntary disappearance, torture and other acts of violence against the person, as well as arbitrary detention. | Поступили сообщения о случаях суммарной казни, насильственных и недобровольных исчезновений, пыток и других актов насилия против личности, а также произвольного задержания. | 
| At the basis of this culture, there is the fundamental commitment of the Charter to "the dignity and worth of the human person". | В основе этой культуры лежит провозглашенная в Уставе глубокая приверженность "достоинству и ценности человеческой личности". |