Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
The Code also establishes liability for harm (inter alia, that affecting the protected incorporeal interests of the person) occasioned by the unlawful actions of preliminary investigation agencies, the procurator's office and the court (article 1040, paragraph 4 of the Code). Гражданский кодекс Туркменистана также устанавливает ответственность за вред (в том числе, охраняемым нематериальным интересам личности), причиненный незаконными действиями органов предварительного расследования, прокуратуры и суда (часть З статьи 1040 ГК Туркменистана).
Why don't you treat her like a real person and tell her? Почему бы тебе не отнестись к ней, как к личности, и не сказать ей?
You have to know every visa on your passport, every detail on every document, the entire history of the person you're claiming to be. Вы должны знать каждую визу в вашем паспорте, каждую деталь на каждом документе, всю историю личности, которой собираетесь быть.
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности.
A final text of the definition on torture was not ready, but the future article would include elements of the existing provision on torture, currently included under crimes against the person, and the abuse of authority. Окончательная формулировка определения пыток еще не подготовлена, однако будущая статья будет включать части существующего положения о пытках, в настоящее время подпадающих под преступления против личности, и о злоупотреблении полномочиями.
Indeed, as has been emphasized by the International Committee of the Red Cross (ICRC), the Geneva Conventions and their additional Protocols have the same purpose as international instruments relating to human rights, i.e., the protection of the human person. Действительно, как это было отмечено Международным комитетом Красного Креста (МККК), Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним преследуют ту же цель, что и международные договоры по правам человека, а именно - защита человеческой личности.
Since independence, Ukraine's information sector has progressively developed, mainly with regard to the legislative confirmation of a person's right to information, the transformation of the pattern of relations between the State and the media, and the creation of national information systems and networks. Со времени обретения независимости в Украине наблюдается поступательное развитие информационной сферы, прежде всего в вопросах законодательного закрепления права личности на информацию, трансформации модели взаимоотношений между властью и СМИ, создание национальных систем и сетей информации.
Bahrain reported that only two persons had been sentenced to death for offences against the person, one adult male (by a military court) and one adult female (by an ordinary criminal court) in the period 1999-2003. Бахрейн сообщил, что в период 1999 - 2003 годов к смертной казни были приговорены всего два лица за преступления против личности - один совершеннолетний мужчина (осужден военным судом) и одна совершеннолетняя женщина (осуждена обычным уголовным судом).
It had also interpreted "most serious crimes" in article 6 as referring to a narrow category of crimes, usually involving violence against a person leading to or intended to lead to loss of life. Кроме того, толкование "самых тяжких преступлений" в статье 6 относится к узкой категории преступлений, обычно связанных с насилием против личности, которое приводит или используется для того, чтобы привести к лишению жизни.
All persons who do not take a direct part or who have ceased to take part in hostilities, whether or not their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions and religious practices. Все лица, не принимающие непосредственного участия или прекратившие принимать участие в военных действиях, независимо от того, ограничена их свобода или нет, имеют право на уважение своей личности, своей чести, своих убеждений и своих религиозных обрядов.
The Committee recommends that the State party continue to take measures to improve the situation of all migrant workers, in particular with regard to the right to security of person and to social security and social services. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры по улучшению положения всех трудящихся мигрантов, в частности применительно к праву на безопасность личности, социальное обеспечение и социальные услуги.
The investigation and punishment of a large number of human rights violations are incumbent on the States, although one of the cases of federal intervention in the States authorized by the Constitution is precisely the need to ensure compliance with the rights of the human person. Расследование и наказание большинства нарушений прав человека входят в компетенцию штатов, кроме одного случая, в котором Конституция допускает вмешательство федеральных органов в дела штатов исключительно из необходимости обеспечения соблюдения прав человеческой личности.
The juridical system in force in the country is based on the dignity of the human person, one of the underpinnings of the Federal Constitution and an interpretive touchstone for the state bodies, functions, and activities, which have the duty to respect and protect it. Действующая в стране правовая система зиждется на принципе достоинства человеческой личности, являющемся одной из основ Федеральной конституции и пробным камнем для деятельности и функций государственных органов, которые обязаны уважать и защищать человеческое достоинство.
The problem of conflict among laws would be lessened under the new Constitution, which would enshrine the principles of equality, justice and dignity of the human person; cases would then be decided according to those principles rather than customary laws. Принятие новой конституции, закрепляющей принципы равноправия, справедливости и достоинства человеческой личности, будет способствовать смягчению коллизий между законами, так как дела будут рассматриваться на основе этих принципов, а не исходя из норм обычного права.
The new offences correspond to the existing main offences which deal with violence against the person, except those which carry a maximum sentence of life imprisonment, criminal damage and offences of harassment. Новые правонарушения соответствуют существующим основным категориям правонарушений, связанных с насилием против личности, за исключением тех, которые предусматривают максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, а также уголовных деяний, заключающихся в нанесении ущерба, и притеснений.
Persons in custody had the right to the services of a lawyer, and everyone had the right to inviolability of person, home, office, vehicle and means of communication. Находящиеся под стражей имеют право пользоваться услугами адвокатов, и все лица имеют право на неприкосновенность личности, жилища, служебного помещения, транспортного средства и средств связи.
The use of this methodology, particularly through the production of detailed instructor's tools, makes the delivery less dependent on the person of the trainer, with greater reliance on the quality of the training package itself. Подобная методология, в частности подготовка подробных руководств для инструкторов, позволяет уменьшить зависимость учебных курсов от личности преподавателя, повысив значение качественных аспектов самого пакета учебных курсов.
Respect for the autonomy and freedom of the person competes with other public policy goals, such as protection of vulnerable populations or the intrinsic inalienability of certain rights such as individual freedom, as recognized in international law. Уважение независимости и свободы отдельного лица конкурирует с другими целями общественного порядка, такими как защита уязвимых слоев населения или неотъемлемость некоторых прав, таких как признаваемая в международном праве свобода личности.
(b) The identity and address of the person on whose behalf the transaction is being carried out; Ь) информация о личности и адрес лица, от имени которого осуществляется операция;
The full identity of the person hoping to enter into a relationship with the bank and the obligation to verify that identity. полную информацию для установления личности того, кто предполагает установить отношения с банком, и обязательство проверить это.
Acknowledging that State officials, especially law enforcement agents, play a vital role in the protection of the right to life, liberty and security of the person, признавая, что государственные должностные лица, особенно сотрудниками правоохранительных органов, играют важную роль в деле защиты права на жизнь, свободу и безопасность личности,
All State officials have the obligation to uphold and affirm human rights including the right to life, liberty and security of the person, as guaranteed in the International Bill of Human Rights. Все государственные должностные лица обязаны поддерживать и утверждать права человека, включая право на жизнь, свободу и безопасность личности, как это гарантируется Международным биллем о правах человека.
The report called, inter alia, for concrete measures to address the widespread and persistent human rights violations against women and girl children, including forced/early marriages, crimes against the person and discrimination in the justice system. В докладе было предложено, в частности, принять конкретные меры по борьбе с повсеместными и непрерывными нарушениями прав человека женщин и детей, включая принудительные браки и браки в раннем возрасте, преступления против личности и дискриминацию в системе правосудия.
Parental authority or paternal guardianship constitute the rights of parents over their children and their obligations towards them in regard to their person and property until they reach adulthood, whether such children are from a legitimate marriage or a valid adoption. Родительские права и родительская опека составляют права родителей в отношении своих детей и обязательства перед ними, касающиеся их личности и имущества, до достижения совершеннолетия, независимо от их рождения в законном браке или усыновления в надлежащем порядке.
The independent expert addresses an urgent appeal to all the belligerents, in particular in the province of Bujumbura Rural, to respect the rights of the civilian population and especially the right to life, security and inviolability of the person as well as to discontinue all hostilities. Независимый эксперт обращается ко всем воюющим сторонам, особенно в провинции Бужумбура - сельский район, с настоятельным призывом уважать права гражданского населения, в частности право на жизнь, безопасность и неприкосновенность личности, а также прекратить все военные действия.