The inventive method for correcting a mental and emotional state consists in evaluating, prior to colour preference determination, the actual mental and emotional state and individual peculiarities of a personality and the stress tolerance of a testable person by questioning and psychological testing. |
Способ коррекции психоэмоционального состояния характеризуется, тем, что, перед определением цветопредпочтения осуществляют оценку актуального психоэмоционального состояния, индивидуальных особенностей личности и стрессоустойчивости исследуемого лица путем опроса и психологического тестирования. |
Before a national identity card is issued, the applicant receives a temporary document certifying that he or she is a citizen of Azerbaijan or, in the case of a stateless person, a temporary document showing that he or she is permanently resident in Azerbaijan. |
До выдачи соответствующего удостоверения личности указанный орган выдает гражданину временный документ, удостоверяющий личность гражданина Азербайджанской Республики, а лицу без гражданства - временный документ, удостоверяющий личность постоянно проживающего в Азербайджанской Республике лица без гражданства. |
Even the optional reference to a person's religion on identity papers "could still pose a problem to the extent that social pressures might make it difficult to omit mention of one's religion or beliefs". |
Даже факультативное указание вероисповедания в удостоверениях личности «может все же создать проблемы, если в силу давления со стороны общественности неуказание принадлежности к той или иной религии или приверженности тем или иным убеждениям станет делом весьма нелегким». |
Anyway, the contents of this package were... shocking to me, and as much as they made me question not only who my husband was as a person but... everything we had been to each other for the last 20 years... |
Короче, то что было в этой посылке... шокировало меня, и заставило меня задуматься не только о личности моего мужа, но... и о том, кем мы были друг другу последние 20 лет... |
I want to devote my talk today to the act of speaking itself, and how the act of speaking or not speaking is tied so indelibly to one's identity as to force the birth of a new person when it is taken away. |
Я хочу посвятить свое выступление сегодня акту говорения как таковому и тому, как говорение или не говорение неразрывно связано с личностью человека и может дать толчок рождению новой личности, если отобрать у него этот дар. |
(e) The People v. Squadron Leader Anatole Banem et al., tried for torture, breach of military rules, allowing a person's individual rights to be violated, etc. |
ё) Дело МОБ против командующего отрядом П. и других, привлеченных к ответственности за совершение пыток, нарушение инструкций, попустительство в посягательстве на права личности и прочее. |
According to Articles 1 and 2 of the Constitution, Portugal is a sovereign Republic that is based upon the dignity of the human person and is based upon the rule of law, and respect and effective guarantees for fundamental rights and freedoms. |
Согласно статьям 1 и 2 Конституции, Португалия - суверенная Республика, основывающаяся на уважении человеческой личности и соблюдении законности, а также на уважении и гарантиях осуществления основных прав и свобод. |
The approach of a relatively broad level one with ten categories was taken to avoid the difficulties of highly aggregated act/event categories such as 'acts against the person' or 'acts against property'. |
Подход, предусматривающий создание относительно широкого первого уровня, состоящего из десяти категорий, был принят к использованию с целью избежать трудностей, связанных с включением высоко агрегированных категорий деяний/событий, таких как "деяния, направленные против личности" или "деяния, направленные против собственности". |
It is further concerned about the delays in the response of the relevant authorities to guarantee the human rights of women human rights defenders and journalists, in particular, freedom of expression, life, liberty and integrity of the person as well as access to justice. |
Он также обеспокоен медленным реагированием соответствующих властей на требования, связанные с гарантированием правозащитницам и журналисткам соблюдения их прав человека, в частности права на свободу выражения мнений, права на жизнь, права на свободу и неприкосновенность личности, а также права на доступ к правосудию. |
In order to support them and encourage them in leading the way to integration based on solidarity, we need to first support their families, where young people first learn about the dignity of the human person and social integration. |
Для их поддержки и побуждения к тому, чтобы они взяли на себя ведущую роль в продвижении по пути к достижению интеграции на основе общности целей, мы должны сначала поддержать их семьи, где молодые люди впервые узнают о достоинстве человеческой личности и социальной интеграции. |
Checks/patrols: the police are on patrol and check a person or vehicle that arouses suspicion because of the time of day, the place, etc.; |
проведение контроля/патрулирования: полицейские проводят патрулирование и осуществляют проверку личности или подозрительного транспортного средства и действуют в зависимости от обстоятельств, обусловленных со временем, местом и т.д.; |
Convinced that human cloning, for any purpose whatsoever, is unethical, morally repugnant and contrary to due respect for the human person, and that it cannot be justified or accepted, |
будучи убеждена в том, что клонирование человека в каких бы то ни было целях является аморальным, нравственно отвратительным и противоречащим должному уважению человеческой личности и не может быть оправдано или признано допустимым, |
Religion or belief was central to the identity of each individual person, whether one adhered to an organized religion, whether one followed new cults, or whether, out of personal conviction, one adhered to no religious belief. |
ЗЗ. Религия и убеждения - это важный элемент человеческой личности вне зависимости оттого, идет ли речь о принадлежности к той или иной религии, или об участии в секте, или о свободно избранном атеизме. |
These basic rights and freedoms are inter alia: liberty and security of person, equality and non-discrimination, due process of law, freedom of opinion and expression, freedom of assembly and association, judicial access and review. |
К числу этих основных прав и свобод относятся: свобода и безопасность личности, равноправие и недискриминация, надлежащее отправление правосудия, свобода убеждений и право на их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, доступ к системе правосудия и право на пересмотр судебных решений. |
Chapter II of the Act governing the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons stipulates that foreign nationals and stateless persons in Belarus, in accordance with its Constitution and laws, are guaranteed immunity of person and domicile and other personal rights and freedoms. |
Согласно Главе II Закона "О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства в Республике Беларусь", иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся в Республике Беларусь, в соответствии с Конституцией и законами гарантируется неприкосновенность личности и жилья и другие личные права и свободы. |
In order to prevent violation of the confidentiality of a person's correspondence, its inspection and removal must take place in the presence of witnesses drawn from the staff of the post and telegraph office |
Необходимо отметить, что в действующий Уголовно-процессуальный кодекс Республики Таджикистан, принятый в 1961 году, внесены существенные изменения в части охраны прав и свобод личности. |
The phone calls to the hospital could be indicative either of an intention to target the hospital directly or they could be evidence that the IDF were not aware of the identity of the person receiving the telephone calls. |
Телефонные звонки в больницу могли свидетельствовать либо о намерении нанести удар непосредственно по больнице, либо о том, что ЦАХАЛ ничего не знал о личности человека, принимающего эти звонки. |
We would point out that in the case of redemption insurance, the insurance institution must renew the identification of the beneficial owner where, in the event of a disaster or a redemption, the owner is not the person mentioned when the contract was concluded. |
Следует отметить, что при страховании, предусматривающем возможность выкупа, страховое учреждение должно проводить повторную проверку личности экономического правопреемника, когда в случае возникновения ущерба или выкупа экономический правопреемник не является лицом, указанным при заключении контракта. |
The person observing knows that besides the code responsible for the physics of the simulation, there must be additional code that determines in which colors the simulation is displayed on the screen, and which agent's perspective is displayed. |
Наблюдающий человек знает, что помимо кода, ответственного за физику моделирования, должен быть добавлен дополнительный код, определяющий, в каких цветах отображается симуляция на экране, и как отображается сам агент (эта проблематика связана с моделью перевернутого спектра и существования дополнительных фактов о личности). |
(c) ACertificate@ means a data message or other record which is issued by an information certifier and which purports to ascertain the identity of a person or entity who holds a particular [key pair] [signature device]; |
с) "сертификат" означает сообщение данных или иную запись, которая выдается сертификатором информации и которые предназначены для удостоверения личности лица или организации, являющихся обладателями [определенной пары ключей] [определенного подписывающего устройства]; |
8 communications were placed on file because the perpetrator was unknown, the informers having failed to accuse any specific person of having committed the act and the investigations having also failed to identify any perpetrator; |
восемь сообщений были сданы в архив по причине отсутствия информации о личности виновного, поскольку в сообщении конкретно не назвалось виновное лицо, личность которого не удалось установить и в ходе расследования; |
Diplomatic bags that are not closed, sealed or properly identified shall undergo security checks and inspection; the same shall apply when the person accompanying a diplomatic bag fails to present appropriate identification and authorization documents authorizing him or her to accompany the bag. |
Дипломатический багаж, не опломбированный, не опечатанный и не идентифицированный как таковой, подвергается досмотру и проверке; аналогичным образом подвергается досмотру и проверке лицо, имеющее дипломатический багаж, но не представившее соответствующие удостоверение личности и разрешение на провоз дипломатического багажа. |
When contributors are acting as agents for third persons, the necessary precautions should be taken to establish the identity of the person in whose behalf they are acting; (b) Report any suspicious act or operation, apart from the amount involved. |
В случаях, когда... спонсоры представляют интересы третьих лиц, должны приниматься соответствующие меры для установления личности тех, чьи интересы они представляют...; Ь) сообщать о любом подозрительном факте или операции, независимо от ее стоимости. |
Under article 170 of the Civil Code, life, health, personal dignity, inviolability of the person, honour, good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are considered as the inalienable birthrights of every citizen. |
В соответствии со статьей 170 Гражданского кодекса жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, признаются принадлежащими гражданину от рождения, неотчуждаемыми, за нарушение нематериальных благ гражданина. |
Japan complimented the group for their involvement in their work, stating that "perhaps by contributing to their own materials, not only do they become in sync with one another, but each person's personality stands out." |
Japan похвалил группу за участие в создании музыки, заявив что «возможно, благодаря вкладу в создание собственных материалов, они не только добились прекрасной совместимости друг с другом, но и продемонстрировали себя как личности». |