Thus, this circumstance may also apply to safeguard other essential rights of human beings such as the physical integrity of a person. |
Таким образом, это обстоятельство может также применяться для защиты других основных прав человека, таких, как физическая неприкосновенность личности. |
It is the belief of the Subcommittee that the confidentiality of the person and of personal data must always be maintained. |
Подкомитет считает, что необходимо всегда сохранять конфиденциальность сведений о личности и конфиденциальность персональных данных. |
3.5 The author also maintains that, given his incommunicado detention in violation of article 7 of the Covenant, her son was not treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
3.5 Кроме того, автор заявляет, что помимо тайного содержание сына под стражей, в нарушение статьи 7 Пакта, обращение с ним не было гуманным и уважающим достоинство, присущее человеческой личности. |
Given that article 52 of the Constitution stipulated that all persons legally residing in the State were entitled to protection of their property and person, he would like information on foreign nationals in an irregular situation. |
Поскольку согласно статье 52 Конституции любое лицо, проживающее в Катаре на законных основаниях, имеет право на защиту своей личности и имущества, Докладчик хотел бы знать, как обстоит дело в случае неграждан, положение которых не урегулировано. |
The Law on the Civil Status of a Person, which entered into force on 23 October 1993, regulates the registration of a new-born child as a person. |
Закон о гражданском статусе личности, вступивший в силу 23 октября 1993 года, устанавливает порядок регистрации новорожденного ребенка как личности. |
That is, the right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance, which makes it an offence in law to assault or wound anyone. |
То есть право личности на безопасность прямо гарантируется Законом о правонарушениях против личности, который квалифицирует в качестве правонарушения нападение или нанесение телесных повреждений. |
Article 10 of the Covenant requires that those deprived of their liberty be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Статья 10 Пакта предписывает гуманное обращение и уважение присущего человеческой личности достоинства применительно к лицам, лишенным свободы. |
In general, two basic approaches have been advanced to establish the identity of the person to whom the transferable record was issued or transferred. |
Для установления личности лица, которому была выдана или передана переводная запись, обычно предлагается использовать два основных подхода. |
This person's identity could not be established, |
с) невозможность установления личности лица; |
For instance, if a person without regular identity documents arrived at the Tajik border, the border guards could recommend his or her removal from the territory on obtaining the consent of a public prosecutor. |
Например, если лицо, не имеющее обычного удостоверения личности, прибывает на границу Таджикистана, пограничники после получения согласия государственного прокурора могут предложить ему или ей покинуть территорию страны. |
Some examining judges require the detainee concerned to send them the telephone bill of the person they wish to call, a photocopy of the identity card of that person, and the written authorization of that person confirming that they wish to receive telephone calls from the detainee. |
Некоторые следователи просят у задержанного телефонный счет лица, которому задержанный желает позвонить, фотокопию удостоверения личности этого лица, а также письменное разрешение этого лица на получение сообщений от задержанного. |
(a) information describing the person sought, sufficient to identify the person and information as to that person's probable location; |
а) информацией с описанием разыскиваемого лица, достаточной для установления личности разыскиваемого, и информацией в отношении возможного местонахождения этого лица; |
If the applicant is a natural person exercising a business activity, or a legal person, that person's representatives or agents and authorized third parties will be required to present official identification papers with photograph, signature and proof of address. |
если заявитель является физическим лицом, занимающимся предпринимательской деятельностью, или юридическим лицом, то от его представителей или доверенных лиц и третьих уполномоченных лиц требуется официальное удостоверение личности с фотографией, подписью и подтверждением места жительства. |
The annex to the Individuals and Family Code of 31 January 1980 identifies a person by name and domicile and, if the person has no domicile, then by residence, which is regarded as the place where a person actually lives. |
Так, согласно приложению к Кодексу законов о личности и семье от 31 января 1980 года, идентификация лица включает его имя и фамилию и указание места жительства, а при отсутствии последнего - места пребывания, которое определяется как то место, где реально зафиксировано нахождение данной личности. |
The right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance which makes it an offence in law to assault or wound anyone. |
Право на личную безопасность обеспечивается в основном с помощью Закона о преступлениях против личности, согласно которому нападение на любое лицо или нанесение ему физического увечья считается преступлением. |
Her delegation disassociated itself from the growing tendency, thrust upon the Committee by certain interest groups, to introduce into debates matters related to certain practices and lifestyles which had no bearing on human rights but were liable to undermine the dignity and worth of the human person. |
Ее делегация отмежевывается от все чаще навязываемой Комитету определенными группами интересов тенденции привносить в дебаты вопросы, которые касаются определенного уклада и образа жизни и не имеют никакого отношения к правам человека, но неизбежно ведут к подрыву достоинства и ценности человеческой личности. |
We must give meaning to the Organization's promise "to reaffirm faith in the dignity and worth of the human person" and to take the world forward to a sustainable future. |
Мы должны наполнить обещание Организации «вновь утвердить веру в достоинство и ценность человеческой личности» реальным смыслом и повести мир навстречу устойчивому будущему. |
As his delegation had noted at Rio+20, the key pillars of a sustainable development strategy - economic, social and environmental - must be grounded in the ethical dimension of the human person. |
Как его делегация отметила на Конференции «Рио+20», ключевые компоненты стратегии устойчивого развития - экономический, социальный и экологический - должны опираться на этические качества человеческой личности. |
In many instances, attacks against the person and freedom of women haunt every stage of their lives, from infancy to adolescence, adulthood and old age. |
Во многих случаях посягательства на неприкосновенность их личности и свободу преследуют женщин на протяжении всей их жизни с младенческих лет до юности, зрелости и до пожилого возраста. |
The World Youth Alliance recognizes that the task of achieving the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls must have as its centre a fundamental respect for the intrinsic dignity of the person. |
Всемирный альянс молодежи признает, что для достижения цели искоренения и предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек необходимо, прежде всего, обеспечить соблюдение основополагающего принципа уважения неотъемлемого достоинства личности. |
The adoption of the draft of the code of the person and the family and the ongoing revision of the Penal Code will repeal and revise discriminatory provisions. |
Принятие проекта Кодекса о личности и семье и проводимая в настоящее время реформа Уголовного кодекса будут способствовать отмене и пересмотру дискриминационных положений. |
According to Article 22, para. 1, the right to life, as well as the right to physical and mental integrity of person are guaranteed. |
В пункте 1 статьи 22 зафиксированы гарантии права на жизнь, а также права на физическую и психическую неприкосновенность личности. |
Beyond professional knowledge and competences, good quality SMR requires from both staff and management, a mutual respect of the person as well as his/her official representational function. |
Помимо профессиональных знаний и навыков, для достижения высокого качества ВСР от персонала и руководства требуется взаимоуважение как к личности, так и к его/ее официальным представительским функциям. |
Alien residents in the Sultanate moreover enjoy legal protection of their person and property on the basis of article 35 of the Basic Law of the State. |
Кроме того, согласно статье 35 Основного закона государства иностранцы, находящиеся в Султанате, пользуются правом на защиту личности и собственности в соответствии с законом. |
The right to life and the right to respect for the physical and moral integrity of the person form part of the "hard core" of human rights. |
Право на жизнь и право на уважение физической и психической неприкосновенности человеческой личности составляют "неделимое ядро" прав человека. |