During this period we have also witnessed tremendous breakthroughs in the fields of science and technology and information, as well as in respect for the worth of the human person and in consciousness of the environment. |
За этот период мы также стали свидетелями громадных сдвигов в областях науки, техники и информатики, а также в уважении ценности человеческой личности и в осознании своей ответственности за состояние окружающей среды. |
If we are to rejoice in the opportunity of peoples to decide their own fate we must not forget that the flourishing of the human person requires first the exercise of other rights, especially the right to health and to education. |
Если мы хотим порадоваться возможности народов решать свою собственную судьбу, мы не должны забывать о том, что полная реализация и расцвет человеческой личности требует осуществления других прав, особенно права на здоровье и образование. |
Article 153 gives a person the right to apply to the High Court, as the Court of First Instance, to hear and determine any application made alleging that the fundamental rights and freedoms of an individual have been violated. |
Статья 153 предоставляет любому лицу право подавать апелляцию в Высокий суд в качестве суда первой инстанции для разбирательства дела и вынесения постановления в связи с любым заявлением о нарушении основных прав и свобод личности. |
[alternative: (a) Circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm]; |
[альтернатива: а) не зависящие от лица обстоятельства могут повлечь за собой причинение неизбежного вреда личности или общественным интересам]; |
The request for provisional detention shall describe the identity of the person to be sought and the facts of the case, and shall contain such further information as may be required by the laws of the requested State. |
В просьбе о временном задержании содержится описание личности разыскиваемого лица и фактической стороны дела, а также содержится такая дополнительная информация, которая может потребоваться в соответствии с законодательством государства, к которому обращается просьба. |
From the very beginning of its life as an independent state, in 1975, Papua New Guinea has had embodied in its constitution human rights provisions as entrenched basic and fundamental rights and freedoms of the human person. |
С самого начала своего существования в качестве независимого государства в 1975 году Папуа-Новая Гвинея включила в свою конституцию положения, касающиеся прав человека, как отражение основных и основополагающих прав и свобод человеческой личности. |
As a result of this article aliens in the Netherlands Antilles have the same status as citizens of the Netherlands Antilles with regard to the protection of person (and property). |
В результате действия этой статьи иностранцы на Нидерландских Антильских островах пользуются в отношении защиты своей личности (и имущества) тем же статусом, что и граждане Нидерландских Антильских островов. |
It must not only resolve the basic problems of society but also promote the full flowering of the human person by placing heavy emphasis on economic and social development, social justice and the necessary participation of all citizens in the life of their society. |
Она призвана не только разрешать основные проблемы общества, но и содействовать полному расцвету человеческой личности, ставя особый акцент на экономическом и социальном развитии, социальной справедливости и необходимом участии всех граждан в жизни общества. |
That would make it possible to undertake concerted efforts to deal with current interrelated problems, including development of global economic ties, prevention of further environmental degradation and the comprehensive and safe development of the human person. |
Это позволит направить дальнейшую совместную работу на решение важных актуальных взаимосвязанных проблем развития мирохозяйственных связей, предотвращения дальнейшей деградации природной среды и обеспечения всестороннего и безопасного развития человеческой личности. |
The international efforts must be redoubled in order to inculcate in the modern world the principles and requirements of a new international ethics based in particular on the inviolability of the person and respect for the rights of children as defined in the Convention. |
В международном плане необходимо удвоить усилия по интеграции в действительность сегодняшнего дня принципов и требований новой международной этики, ориентированной, в частности, на самостоятельность личности и уважение прав ребенка, закрепленных в Конвенции. |
The Mission has urged the High Command to state publicly the necessity for all members of the FAD'H to respect the integrity of the person, and to give public assurances that those who have gone into internal hiding could return home with assurances of their safety. |
Миссия настоятельно призывала верховное командование публично заявить о необходимости того, чтобы все члены ВСГ уважали неприкосновенность личности, и предоставить публичные гарантии в отношении того, что вынужденные скрываться на территории страны лица могут вернуться домой, не опасаясь за свою безопасность. |
The Charter thus ushered in a new era where social justice and freedom from fear and want were acknowledged to be not just fundamental to the dignity and worth of the human person but also prerequisites for the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, Устав возвестил о рождении новой эры, в которую социальная справедливость и свобода от страха и нужды признавались не только основами для уважения достоинства и ценности человеческой личности, но и необходимыми условиями для поддержания международного мира и безопасности. |
Human rights and the inherent worth of the human person are too important to be subjugated to short-lived political considerations and interests or used as a lever for political or cultural pressure or for maintaining the inequity between the South and the North. |
Права человека и заложенная в природе ценность человеческой личности чересчур важны, чтобы подвергаться воздействию кратковременных политических соображений и интересов или использоваться как рычаг для политического или культурного давления или для сохранения неравенства между Югом и Севером. |
It went on to state that these obligations may arise "also from the principles and rules concerning the basic human rights of the human person" some of which "have entered into the body of general law" (ibid., para. 34). |
Он далее заявил, что эти обязательства могут вытекать также из принципов и норм, касающихся основных прав человека как личности, некоторые из которых "стали частью общего права" (там же, пункт 34). |
Mr. CANDIOTI (Argentina) said that the International Law Commission had shown a constant commitment to peace, international security and the dignity of the human person, and it should continue to play an important role in the creation of a fairer world order. |
Г-н КАНДИОТИ (Аргентина) говорит, что Комиссия международного права продемонстрировала неизменную приверженность миру, международной безопасности и достоинству человеческой личности и должна и впредь играть важную роль в деле установления более справедливого мирового порядка. |
Proceedings in criminal cases in the Russian Federation are conducted in accordance with the criminal procedure law, which in recent years has witnessed considerable changes and additions that have substantially extended the procedural rights of citizens, guaranteeing the protection of their rights and inviolability of the person. |
Производство по уголовным делам в Российской Федерации осуществляется согласно уголовно-процессуальному законодательству, в которое за последние годы внесены значительные изменения и дополнения, существенно расширившие процессуальные права граждан, гарантирующие защиту их прав и неприкосновенность личности. |
Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". |
В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |
Archbishop Martino (Holy See): As it does in every discussion on development, the Holy See wishes to underscore the centrality of the human person. |
Архиепископ Мартино (Святейший Престол) (говорит по английски): Святейший Престол, как и в ходе каждого обсуждения по вопросу о развитии, хотел бы подчеркнуть центральное значение человеческой личности. |
Lastly, article 28 of the Constitution proclaims, among other rights, the inviolability of the person, the family and the home: |
И наконец, статья 28 Конституции гарантирует в числе прочих прав право на неприкосновенность личности, семьи и жилища: |
Article 25 of the Constitution makes it incumbent on the State to ensure the freedom, inviolability and dignity of the person and provides that "restriction or deprivation of personal liberty shall be possible in the cases and according to the procedure prescribed by law". |
В статье 25 Конституции предусмотрена также обязанность государства по обеспечению свободы, неприкосновенности и достоинства личности и оговорено, что "ограничение и лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом". |
With regard to respect for the fundamental rights and freedoms of women, the international community, including the United Nations system and non-governmental organizations, should endeavour to maintain the dignity of the human person, and of women in particular. |
Что касается эффективного соблюдения свобод и основных прав женщин, то международное сообщество - включая систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации - должно следить за тем, чтобы уважалось достоинство человеческой личности и женщины в частности. |
While all human rights derived from the inherent dignity of the human person, freedom of thought, conscience, religion or belief was in a unique way central to human dignity. |
Он говорит, что если все права человека проистекают из имманентного достоинства человеческой личности, то свобода мысли, совести, религии или убеждений в некотором смысле составляет самую суть такого достоинства. |
The majority of violations of the right to religious freedom perpetrated during that period had also involved violations of the right to life and the right to physical integrity and security of the person. |
Причем в большинстве случаев, зарегистрированных за истекший период, покушения на свободу религии сопровождаются нарушениями права на жизнь, физическую неприкосновенность и безопасность личности. |
The consequences of recognition were that, in matters of personal status and inheritance, marriage or divorce, the social rules of the religion professed by the person concerned were applicable. |
Результатом признания той или иной религии является применение социальных норм религии, исповедуемой заинтересованным лицом, в вопросах, касающихся статуса личности и наследования, заключения или расторжения брака. |
(b) information concerning the identity of the person, subject of the request, as precise as possible; |
Ь) как можно более точную информацию, касающуюся личности лица, в отношении которого представляется просьба; |