Domestic laws provided protection for non-citizens' personal rights, including those relating to the inviolability of the person, inviolability of domicile and freedom of movement. |
Внутреннее законодательство защищает личные права неграждан, в частности права, связанные с неприкосновенностью личности, неприкосновенностью жилища и свободой передвижения. |
In the case of a violation of freedom of the person, the perpetrator is liable to twice the penalty applied to private individuals (Criminal Code, art. 150, para. 1). |
В случае посягательства на свободу личности виновный подлежит наказанию в двойном размере по сравнению с частным лицом (пункт 1, статья 150 Уголовного кодекса). |
Those rights were set out in paragraph 5, where the emphasis was placed on the human person, without any form of distinction; those inviolable rights must be respected with regard to all. |
Этим правам посвящен пункт 5, в котором акцент делается на человеческой личности как таковой без каких-либо различий: эти неотъемлемые права должны признаваться за всеми людьми. |
The Declaration was adopted as a common standard of achievement and cannot be applied piecemeal according to trends or selective choices that merely run the risk of contradicting the unity of the human person, and thus the indivisibility of human rights. |
Декларация была утверждена как единый стандарт для достижения целей, и ее нельзя применять по частям, в зависимости от тенденций или выборочных решений, которые попросту таят в себе опасность противоречия единству человеческой личности, а значит, и неделимости прав человека. |
That common standard of achievement, as it was called in 1948, placed the equality, dignity and worth of the human person at the core of the international community's attention. |
Эта Декларация, которая в 1948 году была названа общей задачей, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства, поставила в центр внимания международного сообщества равенство, достоинство и ценность человеческой личности. |
The perception that we live in a climate of increasing crimes against the person, to which women are especially vulnerable, is the most salient factor impacting on women's travel behaviour. |
Ощущение того, что мы живем в обстановке, характеризующейся ростом числа преступлений против личности, наиболее уязвимыми к которым являются женщины, служит основным сдерживающим фактором, влияющим на транспортное поведение женщин. |
The guarantees in the criminal justice system are based on the fundamental principle of the dignity of the human person and respect for their status as a subject of law. |
Гарантии, действующие в системе уголовного судопроизводства, зиждутся на основополагающем принципе признания достоинства человеческой личности и уважения статуса человека как правосубъекта. |
This provides measures for disclosing information and the protection that will be afforded such a person (i.e. non-disclosure of identity without consent). |
Закон предусматривает меры предания гласности информации и меры защиты, которая будет обеспечена такому лицу (т.е. запрет на раскрытие информации о личности без согласия данного лица). |
The Trial Chamber's determinations on this issue could have served as an important example for the national sector of a Cambodian court safeguarding the right to a trial without undue delay, regardless of the crimes charged or the person convicted. |
Позиция Судебной палаты в этом вопросе могла бы послужить важным примером для судебной системы страны того, как камбоджийский суд охраняет право на судебное разбирательство без необоснованных задержек, независимо от вменяемых в вину преступлений и личности осужденного. |
2.8 The author points out that the entire identity clarification procedure took place after his illegal detention, and that from the outset the applicant State provided a photograph of the person whose extradition it was seeking which did not remotely correspond to his own distinguishing or physical features. |
2.8 Автор заявляет, что вся процедура выяснения личности осуществлялась после его незаконного задержания и что уже изначально запрашивающее государство представило фотографию запрашиваемого для высылки лица, которое даже отдаленно не соответствовало морфологическим и физическим характеристикам автора. |
In the private sector, Swiss civil law recognises the principle of protection of personality rights (Civil Code (CC), art. 28). This applies not only to the person's moral integrity, but also to their professional and social standing. |
В частном секторе в швейцарском гражданском праве признается принцип защиты личности (статья 28 ГК), который предполагает защиту не только моральных ценностей человека, но и профессионального и социального статуса. |
The above laws and regulations stipulate the procedure for issuing an ID card and driver's license in Bosnia and Herzegovina, including the paperwork that the person applying has to submit. |
Вышеуказанные законы и положения определяют процедуру выдачи удостоверения личности и водительских прав в Боснии и Герцеговине, включая сведения, указанные в формах, которые лицо заполняет для получения документов. |
On the subject of draft guideline 2.9.3, several members drew attention to the topical and specific nature of the reclassification of interpretative declarations, as for example in the case of treaties on the protection of the person. |
В отношении проекта руководящего положения 2.9.3 ряд членов отметили реальность и специфичность явления переквалификации заявления о толковании, в частности применительно к договорам, касающимся защиты человеческой личности. |
They must be submitted in writing with a clear indication of the identity of the sender; if the source is other than a family member, it must be in a position to follow up with the relatives of the disappeared person concerning his or her fate. |
Они должны представляться в письменной форме и содержать точные данные о личности сообщающего; если представившее сообщение лицо не является членом семьи, то оно должно быть готово доводить до конца вместе с родственниками исчезнувшего лица выяснение его/ее судьбы. |
Youth Justice Custodial Services operates under a legislative framework that outlines and support individuals' rights and guarantees a range of protections when a young person or child is deprived of their liberty. |
Режимные службы системы ювенальной юстиции действуют в соответствии с законодательными актами, которыми определяются и закрепляются права личности и гарантируется ряд мер защиты, когда подросток или ребенок лишен свободы. |
Monaco has long ensured effective compliance with the fundamental rules in force in States governed by the rule of law, in order to protect and promote freedom, security and the dignity of the human person. |
Монако с давних пор гарантирует уважение основных норм, действующих в правовых государствах, которые обеспечивают защиту и поощрение свободы, безопасности и достоинства человеческой личности. |
Article 63 of the Constitution provided that "Any foreigner being legally on the national territory enjoys the protection of his person and his properties by the law". |
Статья 63 Конституции гласит, что «все иностранные граждане, находящиеся на национальной территории на законных основаниях, по закону пользуются защитой их личности и имущества». |
It is an offence contrary to article 103 of the Criminal Code to incite a person who was not financially or otherwise dependent on the perpetrator to commit suicide, or to attempt to do so, by using cruelty or systematic humiliation and degradation. |
Ст. 103 УК регламентирует ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности, которое не находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
These principles require law enforcement officials to apply certain rules in order to maintain public safety and social peace while protecting and preserving the right to life, liberty and security of the person. |
Эти принципы требуют от должностных лиц по поддержанию правопорядка применения определенных правил для поддержания общественной безопасности и спокойствия при защите и сохранении права на жизнь, свободу и безопасность личности. |
The Commission is satisfied that Oan Kiak and his men were involved in crimes against the person and life at the roadblock established near the Mercado Lama on the afternoon of 25 May as described in paragraph 87 above. |
Комиссия выявила, что днем 25 мая Оан Киак и его люди участвовали в преступлениях, направленных против личности и жизни людей на блок-посту, созданном недалеко от рынка Лама, как об этом сообщалось в пункте 87 выше. |
In addition to the right to self-determination, there had been violations of the rights to liberty and security of person, to education, to property and to development. |
Одновременно с правом на самоопределение палестинцы лишены также права на свободу, безопасность личности, образование, владения имуществом и даже на развитие. |
Ms. BELMIR wished to know what measures had been taken to deal with problems arising from the fact that failure to carry identity documents on one's person during states of emergency could result in being held in custody for longer than 24 hours. |
Г-жа БЕЛМИР хотела бы знать, какие меры предприняты для решения проблем, возникающих в связи с тем, что отсутствует при себе удостоверение личности в период чрезвычайного положения, наказуемо помещением под стражу сроком свыше 24 часов. |
The Nicaraguan National Police is guided by a sense of belonging and proximity to the community as well as by a profound respect for the human person, human rights being one of the cross-cutting principles of policing. |
Для Национальной полиции Никарагуа характерно чувство принадлежности и близости к общине и глубокое уважение человеческой личности, а права человека являются одним из основных элементов ее политической доктрины. |
With regard to police conduct, procedures have been developed to deal with situations of unnecessary violence or ill-treatment that infringe the dignity of the person and that have been addressed in disciplinary and judicial proceedings. |
Что касается деятельности полиции, то в дисциплинарной и судебной области предусмотрены соответствующие процедуры, связанные с ситуациями неоправданного насилия или жестокого обращения, ущемляющего человеческое достоинство личности. |
In the aftermath of armed conflicts, it became necessary to return to the rule of law, under which human rights and fundamental freedoms, the dignity of the human person and justice might flourish. |
После окончания вооруженных конфликтов возникла необходимость в восстановлении правового государства как института, способствующего расцвету основных прав человека, свобод, достоинства человеческой личности и справедливости. |