Insofar as "health care protocols" are concerned, the Casualty Medical Officer in the hospital is required to inform the police of all cases in which he/she believes criminal violence has been perpetrated on the human person. |
Что касается "правил оказания медицинской помощи", то врач-травмотолог в больнице должен сообщать полиции о всех случаях, вызванных, по его мнению, насилием преступного характера в отношении личности. |
He added that, within the framework of that mandate, he must continue to inquire about any violation of the fundamental right to life and to security of person and property. |
Он также обязывает его продолжать расследовать любые нарушения таких основных прав человека, как право на жизнь, имущественные права и права личности. |
This is not just in the sphere of work; the social influence of a person goes much further, encompassing also the things one is able to evoke in others. |
Это относится не только к области работы, социальное влияние отдельной личности простирается гораздо дальше и касается также таких вещей, которые один человек способен пробудить в другом. |
For example, treatment for a manic patient jeopardizes that extraordinary feeling of well-being and risks plunging the person into the dreaded depressive phase of the illness. |
Например, лечение маниакальности ставит под угрозу испытываемое больными экстраординарное чувство благополучия и подвергает их риску перехода личности в фазу депрессии и страха. |
Selfishness and individual interests must be abandoned in the service of a common cause, the well-being of, and respect for, the human person. |
Всем им необходимо подняться над своими ограниченными личными интересами и встать на службу общего дела - повышения благополучия и защиты достоинства человеческой личности. |
The prime objective of education should therefore be centred on the person being educated, and only secondarily on the social relational fabric, which is often mentioned in connection with human rights. |
Основная цель образования состоит, таким образом, в воспитании образованной личности, и лишь затем - в создании ткани социальных отношений, зачастую рассматриваемой под углом зрения прав человека. |
In that connection, it should be noted that, since the accession to power of the Baath Party, a person's religion was no longer mentioned on his identity card. |
В этой связи следует уточнить, что после прихода к власти партии Баас ранее фигурировавшая на удостоверениях личности пометка "религиозная принадлежность" была упразднена. |
Considering the importance of a witness' identity and demeanour in assessing the credibility of his evidence, the ability of an accused person to challenge the case against him is significantly impaired by this law. of the Covenant. |
Учитывая важность личности свидетелей и их поведения для оценки достоверности их показаний, данный закон серьезно ограничивает возможности обвиняемых в части опровержения выдвинутых обвинений. |
Thus the school provides unique possibilities for such a dialogue to take place on a daily basis, at a grass-roots level and during the formative years of a young person's development. |
Таким образом, школа дает уникальную возможность для ведения широкого и повседневного диалога как раз в период становления личности молодого человека. |
Although the term "legal person" is not defined in the Convention, it is broadly understood to mean an entity that is recognized by the law as having some of the rights and responsibilities of legal personality. |
Хотя термин "юридическое лицо" в Конвенции не определен, под ним обычно понимается структура, признаваемая законодательством как обладающая определенными правами и обязанностями юридической личности. |
A registered person may arrange, one time only, to have the register amended by means of a public deed, in order to substitute, rectify, correct or add to his/her name with a view to establishing his/her personal identity. |
«Зарегистрированное лицо может, но только один-единственный раз, просить об изменении, исправлении или дополнении своих имени и фамилии, с соответствующей записью в регистрационных документах, в целях идентификации своей личности. |
The general site purpose is to reveal extraordinary personality of politician, honourary rector and creative person, that amazes others by his inexhaustible energy, longing for work, purposefulness, perseverance and optimism. |
Общая цель проекта - раскрытие неординарной личности политика, почетного ректора и творческого человека, которая поражает своей неисчерпаемой энергией, желанием работать, целеустремленностью, настойчивостью и оптимизмом. |
Several experts noted that in any process for provisional arrest and waiver, it was necessary to achieve an appropriate balance between ensuring the availability of the person for surrender and protecting individual rights. |
Ряд экспертов отметили, что в каждом случае временного ареста и отказа от соблюдения установленных требований необходимо должным образом согласовывать вопросы задержания лица для последующей передачи и защиты прав личности. |
At the beginning of the 19 century portraits in watercolor which a person could take with him in the journey especially strongly cultivated intimacy and interest to human's personality. |
В первой половине XIX века акварельные портреты, которые можно было увозить с собой в путешествия, с наибольшей силой культивировали интимность, интерес к человеческой личности. |
The invention relates to financial services, in particular involving the use of automatic terminals and/or cash dispensers, in order to remotely identify and verify a person's identity during the provision of services to an individual. |
Изобретение относится к области технологии финансовых услуг, в частности при использовании автоматических терминалов и/или банкоматов, для дистанционно удаленного прохождения процедур идентификации и верификации личности при обслуживании физических лиц. |
The 1983 Constitution has as its philosophical and political underpinnings the intrinsic value of the human person and the aims which the State must accordingly pursue. |
Конституция 1983 года построена на признании ценности человеческой личности как мировоззренческого и политического принципа, исходя из которого устанавливаются цели деятельности государства. |
The Transitional Constitution of South Sudan, which came into force on 9 July 2011, provides for the inherent right to life, dignity and the integrity of his or her person which shall be protected by law. |
В Конституции переходного периода Южного Судана, вступившей в силу 9 июля 2011 года, предусмотрено защищаемое законом неотъемлемое право на жизнь, достоинство и неприкосновенность личности. |
Published in May 2009 and devoted to young people and their families, this document proposed a social model directed to the promotion of the centrality of the person and founded on building a dynamic, active and responsible society. |
В этом документе, опубликованном в мае 2009 года и посвященном молодым людям и их семьям, предлагается социальная модель, в которой во главу угла ставится центральная роль личности с опорой на создание динамичного, активного и ответственного общества. |
The CPC provisions related to the interrogation of the accused proceed from the assumption of decent interrogation and full respect for his/her person. |
Положения УПК, касающиеся допроса обвиняемых, основаны на принципе проведения допросов с соблюдением правил вежливости и при полном уважении их личности. |
I have always decided that I was going to be an expert on one thing, and I am an expert on this person, and so I write about it. |
Я приняла решение быть специалистом только в одной области, и я специализируюсь на личности, которая внутри меня, и поэтому пишу о ней. |
It was also decided to promote awareness among preventive police officers of the duty to respect the human person and human dignity by holding one-day educational events, using specially designed teaching aids. |
Кроме того, чтобы повысить ответственность работников следственной полиции за уважение личности и достоинства человека, были проведены однодневные учебные занятия с использованием учебно-педагогических материалов, специально подготовленных для этой цели. |
Said invention makes it possible to identify a person by parameters of the hand thereof without rigidly fixing the fingers and hand and to obtain a sufficiently reliable identification. |
Изобретение позволяет осуществлять идентификацию личности по параметрам кисти руки без необходимости жесткой фиксации положения пальцев и кисти руки и обеспечить при этом достаточную надежность идентификации. |
When the punishment of imprisonment is applied, the psycho-physical and moral integrity of the convicted person, as well as his human personality and dignity, are to be respected. |
В случае применения наказания, заключающегося в лишении свободы, осужденному лицу гарантируется охрана физического, психического и нравственного здоровья, а также уважение личности и человеческого достоинства. |
In acceding to the Convention, Japan reconfirmed the principle of the Constitution, and will continue to make efforts to achieve a society in which each person is respected as an individual and can fully develop his or her own personality. |
Присоединившись к Конвенции, Япония вновь подтвердила этот основополагающий принцип Конституции и будет впредь прилагать усилия, чтобы создать общество, в котором каждому человеку гарантировано уважение и возможность всестороннего развития личности. |
In order to purchase a defensive or sport firearm, the interested party must submit to a person or entity authorized to sell it a legalized photocopy of his/her resident card, certifications that he/she has no criminal or police record and an attestation of employment or income. |
Для приобретения оборонительного или спортивного огнестрельного оружия соответствующее лицо должно представить уполномоченному продавцу заверенную фотокопию удостоверения личности, сертификат отсутствия уголовного прошлого и полицейских протоколов, а также документ, подтверждающий занятость или источник доходов. |