Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
As the promotion and protection of human rights are central to the wholesome development of the human person, Member States of the United Nations have to adopt practical actions and policies to prevent abuses against their peoples. Поскольку поощрение и защита прав человека имеют центральное значение для общего развития человеческой личности, государствам - членам Организации Объединенных Наций надлежит принимать практические действия и проводить политику, направленные на предотвращение злоупотреблений в отношении их народов.
As regards ensuring effective exercise of the constitutionally protected rights of the person, a suitability judgement is to be given by the Guarantee Commission that is to supervise the implementation and application of this law. Что касается обеспечения действенного осуществления охраняемых конституцией прав личности, то соответствующее решение о конституционности тех или иных действий должно приниматься Комиссией по обеспечению гарантий, которая призвана осуществлять надзор за выполнением и применением рассматриваемого Закона.
Reaffirms the importance of the right to a nationality of every human person as an inalienable human right; подтверждает важное значение права каждого человека на гражданство в качестве неотъемлемого права человеческой личности;
In this same vein, fundamental standards of humanity call for the protection of victims of abuses in all circumstances, with full respect for the inherent dignity of the human person. Аналогичным образом основополагающие стандарты гуманности требуют обеспечения защиты жертв нарушений во всех случаях, при обеспечении полного уважения достоинства, присущего человеческой личности.
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека.
Among the specific subjects taught are the right to security of person and personal liberty, and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. Основное внимание уделяется изучению таких вопросов, как право на личную неприкосновенность и свободу личности, а также кодекс поведения сотрудников правоприменительных органов.
The new provision of article 245, paragraph 1, is of great importance for the protection of the rights of the individual; it stipulates that a detained person should be provided with an immediate contact with a legal counsel and be able to directly communicate with him. Новое положение пункта 1 статьи 245 имеет важное значение для защиты прав личности; оно гласит, что задержанному должен быть немедленно предоставлен доступ к адвокату и возможность непосредственно общаться с ним.
And one law that is self-evident and immutable in all cultures is the sanctity of human life and the dignity of the human person. И один закон самоочевиден и присущ всем культурам - это закон неприкосновенности человеческой жизни и достоинства личности человека.
Complaints of assault and other unlawful violation of a person's physical integrity or liberty by ICAC officers are complaints of a criminal nature. These are referred to the police for investigation. Жалобы на применение насилия и другое незаконное нарушение физической неприкосновенности или свободы личности со стороны сотрудников НКБК относятся к категории уголовных и передаются в органы милиции для проведения расследования.
The dignity of the personality of a person is most compromised by poverty, and yet freedom from want - a fundamental right enshrined in the Declaration - has never been addressed as one of its essential underpinnings. Нищета порождает наиболее серьезные нарушения достоинства человеческой личности, и, вместе с тем, свобода от нужды - зафиксированное в Декларации основополагающее право - никогда не рассматривалась в качестве одного из фундаментальных положений.
It provides for legal protection and control over the acts of the authorities, in a society in which the rule of law prevails and the human person is free to develop in all its dimensions. Ее цель - обеспечить юридическую защиту и контроль за действиями государства в обществе, которое исповедует верховенство законности и принцип разностороннего развития личности во всех ее проявлениях.
Currently, chapter 11 of the Penal Code on offences against life, health, freedom and dignity of the person provides 35 articles that determine the punishments to be implemented for the committed offences. В настоящее время Глава 11 Уголовного кодекса о преступлениях против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности состоит из 35 статей, устанавливающих наказание за совершенные преступления.
Duties and responsibilities are integral parts of the Universal Declaration and much can be gained by exploring their meaning and relevance within the Declaration's framework of protection for the human person. Обязанности и ответственность составляют неотъемлемые элементы Всеобщей декларации, и изучение их значимости и смысла в контексте обеспечиваемой Декларацией системы защиты человеческой личности может принести большую пользу.
(b) The freedom of a person may not be limited, except in the following cases: Ь) свобода личности не может быть ограничена за исключением перечисленных ниже случаев:
a) Liberty of the person (Article 5); а) свобода личности (статья 5);
3.4 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, since the above procedure is said to violate the inherent dignity of the human person. 3.4 Автор утверждает, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку вышеупомянутая процедура, по его мнению, является нарушением положения об уважении достоинства, присущего человеческой личности.
Still among the fundamental principles of the Brazilian Legal Democratic State are - according to paragraphs II and III, article 1, of the Federal Constitution of 1988 - citizenship and the dignity of the human person. Вместе с тем к числу основополагающих принципов правового демократического устройства Бразилии - согласно пунктам II и III статьи 1 Федеральной конституции 1988 года - относится обеспечение гражданских прав и уважение человеческой личности.
We affirm that culture contributes to sustainable human development as a factor of social cohesion based on a holistic view of the human person that takes into account the multiplicity of human needs and aspirations. Мы утверждаем, что культура как элемент социального сплочения содействует устойчивому развитию человека, основанному на комплексном развитии личности с учетом многостороннего характера ее потребностей и устремлений.
Development programmes must respect the cultural heritage of peoples and nations, foster structures of participation and shared responsibility, and empower our human capacity, so that each one of us can become the person that he or she was created to be. Программы развития должны разрабатываться с учетом культурного наследия народов и государств, содействовать большей вовлеченности и солидарной ответственности личности, наращивать человеческий потенциал так, чтобы каждый из нас мог воплотить в себе замысел Творца.
It also guarantees the fundamental rights of aliens residing in Mauritania: "Any alien legally resident in the national territory shall enjoy the protection of the law for his person and property" (art. 21). Она также гарантирует основные права иностранцев, проживающих в Мавритании: "Любой иностранец, находящийся на территории страны на законном основании, имеет право на защиту его личности и имущества в соответствии с законом" (статья 21).
A person without the necessary knowledge to enjoy his freedoms and also - and possibly above all - to discharge his obligations is directly denied his dignity. Лицо, лишенное знаний, необходимых для пользования своими свободами, а может быть, в первую очередь, для выполнения своих обязательств, оказывается в ситуации, когда прямо отрицается достоинство его личности.
In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц.
While it was clear that certain digital certificates authenticated the identity of a person, it is equally clear that other digital certificates had functions other than authenticating identity. Хотя ясно, что некоторые цифровые сертификаты удостоверяют личность соответствующего лица, также ясно, что другие цифровые сертификаты выполняют иные функции, чем удостоверение личности.
These include a strict identification procedure under which no person is allowed to enter the buildings unless he or she was invited by a member of the Exchange, whose office is located inside. К ним относится строгая процедура установления личности, в соответствии с которой в помещения не будет пропущено ни одно лицо, если он или она не имеют приглашения от сотрудника Биржи, офис которого находится в здании.
In conclusion, I would like to reiterate the commitment and political will of the Government of El Salvador to make the human person the centre and the subject of development. В заключение я хотел бы подтвердить решимость и политическую готовность правительства Сальвадора осуществлять развитие в интересах человеческой личности и сделать человека основным субъектом процесса развития.