| In addition, under existing Azerbaijani legislation, procuratorial bodies investigate crimes committed by officials against the person. | Кроме этого, в соответствии с действующим законодательством Азербайджанской Республики, расследование преступлений против личности, совершенных должностными лицами, проводится органами прокуратуры. | 
| He wondered what law could limit the physical integrity of a person and whether the provision implied the permissibility of corporal punishment. | Он интересуется, какой закон может ограничивать физическую неприкосновенность личности и подразумевает ли это положение допустимость применения телесного наказания. | 
| Every human being shall be entitled to respect for his life and the integrity of his person. | Каждый имеет право на уважение его жизни и целостности его личности. | 
| The previous Republic of Lithuania Law on the Legal Status of Aliens did not provide adequate regulation with regard to the identification of a person. | Предыдущий закон Литовской Республики о правовом статусе иностранцев не обеспечивал надлежащей регламентации в отношении идентификации личности. | 
| The Central African Republic also cultivates a tradition of dignity, dignity and respect for the human person. | В Центральноафриканской Республике также культивируется традиция уважения достоинства человеческой личности. | 
| Quality of education consists in promoting an environment which encourages the development of the unique value and dignity of a person. | Качество образования включает создание условий, которые стимулируют развитие уникальности и достоинства личности. | 
| The State safeguards a person's right to cultural identity. | Государство обеспечивает право личности на культурную самобытность. | 
| Right to honour and reputation and to recognition everywhere as a person is protected under article 24. | Статья 24 защищает право на достоинство и репутацию, а также на отношение к человеку как к личности. | 
| Equality is also guaranteed to non-nationals, who must enjoy proper legal protection of their person and their belongings. | Кроме того, это равенство гарантируется и негражданам, которые должны находиться под адекватной юридической защитой для их личности и имущества. | 
| Pre-trial investigations of serious or especially serious offences against the person are monitored on an ongoing basis. | Состояние предварительного следствия по уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях против личности постоянно контролируется. | 
| Freedom of opinion and freedom of expression are indispensable conditions for the full development of the person. | Свобода мнений и свобода их выражения являются неотъемлемыми условиями всестороннего развития личности. | 
| The passport includes the identification data of the person. | В паспорте указываются данные о личности держателя. | 
| If identity was falsified or concealed, the police officer could detain the person. | В случае фальсификации или сокрытия личности полицейский может задержать данное лицо. | 
| The name and address of the person are placed in a separate file. | Данные о личности и адрес этого лица содержатся в отдельном деле. | 
| A person's religion was not mentioned on identity cards either. | Религия также не указывается и в удостоверениях личности. | 
| Tajikistan is taking steps to eliminate offences against the person and the use of torture or cruel treatment. | В Республике Таджикистан принимаются меры по ликвидации преступлений против личности, применения пыток, истязаний. | 
| Application of the criteria should be focused at the national level and on the human person. | При применении соответствующих критериев следует уделять особое внимание национальному уровню, а также человеческой личности. | 
| This is closely linked to the essential dignity of the human person, ensuing from the unity of the human kind. | Это тесно связано с неотъемлемым достоинством человеческой личности, вытекающим из единства человечества. | 
| The rights inherent to the human person precede, and are superior to, the State. | Права, присущие человеческой личности, предшествуют образованию государства и являются приоритетными. | 
| Governments have an obligation to protect the security of the person and to respect human dignity. | Правительства обязаны охранять безопасность личности и уважать человеческое достоинство. | 
| (g) Conditions of detention will ensure the inherent dignity of the human person. | Условия содержания под стражей должны гарантировать, что достоинство, внутренне присущее человеческой личности, будет сохраняться. | 
| Every child has the right to protection of his or her person from any type of exploitation and violence. | Каждый ребенок имеет право на защиту своей личности от любых видов эксплуатации и насилия. | 
| The draft code on the person and the family has been in preparation since 1996. | Проект кодекса личности и семьи разрабатывается с 1996 года. | 
| Another brake on the implementation of the Convention is the non-adoption of the draft code on the person and the family. | Другим препятствием на пути осуществления Конвенции является непринятие проекта кодекса личности и семьи. | 
| These concerns are also being taken into account in the draft code on the person and the family. | В действующем Кодексе личности и семьи эти рекомендации также учтены. |