| The prosecutor, after receiving the request, orders the interested person to appear in order to identify him and to obtain his eventual consent for the extradition. | Прокурор по получении запроса вызывает заинтересованное лицо для целей подтверждения его личности и получения от него возможного согласия на экстрадицию. | 
| Section 6(1) provides that no person other than a citizen shall enter Malaysia unless he is in possession of valid entry permit or pass. | Раздел 6 (1) предусматривает, что никто, кроме граждан, не может въезжать в Малайзию, если он не обладает действующими разрешениями на въезд или удостоверением личности. | 
| If there is sufficient evidence that a crime was committed and who the offender is, charges will be brought against this person. | Если имеются достаточные доказательства совершения преступления и личности преступника, против него выдвигается обвинение. | 
| Additionally, the officer may detain a foreign national where the person has not satisfied the officer as to his/her identity. | Кроме того, должностное лицо может задержать иностранного гражданина, если у него есть сомнения в отношении личности последнего. | 
| Article 16 reinforces a person's right to integrity by prohibiting torture, physical abuse or inhuman, cruel, degrading or humiliating treatment. | Статья 16 закрепляет право на неприкосновенность личности путем запрещения пыток, издевательств или бесчеловечного, жестокого, унижающего достоинство или оскорбительного обращения. | 
| A card issued to a citizen under 16 years also serves as identification once the person reaches the age of 16. | Удостоверения, выдаваемые гражданину до достижения им 16 лет, также по достижении 16 лет являются видами удостоверения личности. | 
| It was in fact to adhere to its international commitments that in 1996 the Chadian Government decided to adopt a code on the person and the family. | Действительно, в интересах соблюдения своих международных обязательств правительство Чада выступило в 1996 году с инициативой разработки кодекса личности и семьи. | 
| It should be pointed out that a consensus did emerge at the level of the national commission charged with drawing up the draft code on the person and the family. | Следует отметить, что на уровне Национальной комиссии, ответственной за разработку Проекта кодекса личности и семьи, начинает достигаться консенсус. | 
| The public service of the Republic of Lithuania is based on the principles of respect for a person and the State, justice, and impartiality. | Государственная служба Литовской Республики основана на принципах уважения к личности и государству, справедливости и беспристрастности. | 
| RC 1 notes that slavery-like practices still exist in certain regions of the country and are an infringement of the inalienable rights and freedoms of the human person. | В СД 1 отмечено, что в некоторых областях страны по-прежнему имеют место случаи рабовладельческой практики, ущемляющей неотъемлемые права и свободы человеческой личности. | 
| It recognizes the fundamental rights inherent to the dignity of the human person and establishes a system of safeguards to provide legal protection and oversight for them. | В ней признаются основополагающие права, присущие достоинству человеческой личности, и закрепляется система гарантий, призванных обеспечить их правовую защиту и контроль за их соблюдением. | 
| In the view of his Government, rights were balanced with responsibilities, and should be understood and exercised in a moral framework rooted in the dignity of the human person. | По мнению правительства Свазиленда, права уравновешиваются обязанностями и должны пониматься и осуществляться в рамках моральных устоев, укорененных в достоинстве человеческой личности. | 
| The right to security of person is a human right of the greatest importance for which the requisite jurisprudence has not been developed. | Право на неприкосновенность личности относится к числу важнейших прав человека, которые не получили необходимого развития в рамках юриспруденции. | 
| The Human Rights Committee held its first day of general discussion, focusing on liberty and security of the person in preparation of a future general comment. | В рамках подготовки будущего замечания общего порядка Комитет по правам человека посвятил первый день своей общей дискуссии теме свободы и безопасности личности. | 
| The International Covenants on Human Rights proclaim that the rights enshrined therein derive from the inherent dignity of the human person. | Международные пакты о правах человека провозглашают, что закрепленные в них права вытекают из достоинства, присущего человеческой личности. | 
| Substantive issues: Unlawful and arbitrary detention; torture in custody; liberty and security of the person | Вопросы существа: Незаконное и произвольное задержание; применение пыток в период содержания под стражей; свобода и неприкосновенность личности | 
| preparations of the competitive person ready to active participation in a social, economic and political life of the country; | подготовки конкурентоспособной личности, готовой к активному участию в социальной, экономической и политической жизни страны; | 
| inviolability, respect and protection by public authorities of the inherent and inalienable dignity of the person; | неприкосновенность, уважение и защита государственными властями присущего человеку и неотъемлемого достоинства личности; | 
| The areas addressed in this draft law seek effectively to ensure protection of the person and rights of women in society. | Области, затронутые в этом предварительном проекте закона, на самом деле гарантируют защиту личности женщины и ее прав в обществе. | 
| If the person making an allegation or reporting a crime did not present identity papers, other measures must be taken to establish his identity. | Если заявитель или лицо, сообщившее о преступлении, не предъявило документы, удостоверяющие его личность, должны быть приняты другие меры по установлению его личности. | 
| This guidance, however, leaves some room for interpretation and implementation with regard to the young person concerned and his experience of life. | Тем не менее эти директивы сохраняют возможность толкования и применения мер с учетом личности соответствующего молодого человека и конкретной ситуации. | 
| Subject matter: Complaint regarding identity of the person sought for extradition | Тема сообщения: Жалоба, касающаяся личности лица, запрашиваемого для целей высылки | 
| When driver's license is issued, the data and the picture of the person in the ID card database are used. | При выдаче водительских прав в базу данных заносятся фотография лица и сведения, содержащиеся в удостоверении личности. | 
| The guardian also has specific responsibilities relating to the protection of the minor person and relating to searching for members of his or her family. | На опекуна также возлагаются специальные полномочия в том, что касается защиты личности несовершеннолетнего и розыска членов его семьи. | 
| Every human being could aspire to lifelong learning, and to deprive a person of access to it was a serious infringement of personal integrity and dignity. | Каждый должен иметь возможность обучения на протяжении всей жизни, а лишение его такой возможности означает серьезное посягательство на целостность и достоинство его личности. |