Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Turkmen law guarantees foreign nationals in Turkmenistan the inviolability of their person and their home (Foreign Nationals (Legal Status) Act, art. 18). Иностранным гражданам в соответствии с законодательством Туркменистана гарантируется в Туркменистане неприкосновенность личности и жилища (Статья 18 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане").
With regard to non-labour rights, European companies lead, with more than twice as many recognizing the right to life, liberty and security of person compared to United States companies. что касается нетрудовых прав, то европейские компании превосходят американские почти в два раза в области официального признания прав на жизнь, свободу и безопасность личности.
12 Freedom and Security of the Person 12 Свобода и безопасность личности
Furthermore, the Statute defines enslavement as the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the Далее Статут определяет "порабощение" как "осуществление любого или всех правомочий, связанных с правом собственности в отношении личности, и включает в себя осуществление таких правомочий в ходе торговли людьми и, в частности, женщинами и детьми"7.
"International responsibility is incurred by a State if there is any failure on the part of its organs to carry out the international obligations of the State which causes damage to the person or property of a foreigner on the territory of the State." «У государства возникает «международная ответственность, если налицо невыполнение со стороны его органов международных обязательств этого государства, которое причиняет вред личности или имуществу иностранца на его территории».
The State party submits that the Offences Against the Person Act is abundantly clear as to when commuted prisoners become eligible for parole. Государство-участник отмечает, что это предельно четко оговорено в Законе о преступлениях против личности.
The Offences Against the Person Act, Cap. 42, prohibits and penalizes: Закон о преступлениях против личности, глава 42, запрещает и объявляет уголовно наказуемым совершение следующих преступлений:
The rights and freedoms referring to the civil and political rights are guaranteed by the Constitutional Law on the Rights and Obligations of a Citizen and a Person. Гражданские и политические права гарантированы Конституционным законом о правах и обязанностях гражданина и личности.
Article 25 of the Law on the Civil Status of a Person stipulates that when a child is registered the personalities about the nationality and the citizenship of parents are to be fixed by the authorities. Статья 25 Закона о гражданском статусе личности обязывает сотрудников отделов записи актов гражданского состояния при регистрации ребенка указывать в регистрационных документах национальность и гражданство родителей.
Sections 214 to 220 of the Criminal Code define the crimes of Wilful Offences against the Person as follows: В статьях 214-220 Уголовного кодекса умышленные преступления против личности определяются следующим образом:
She would especially like to know how Benin was informing the public about the new Code on the Person and the Family, in view of the country's many ethnic groups. Учитывая большое число этнических групп, проживающих в стране, особый интерес у оратора вызывают меры, принимаемые властями для информирования населения о содержании нового Кодекса личности и семьи.
The Domestic Violence Act provided greater protection for victims but did not make domestic violence a specific offence: perpetrators of domestic violence were charged under the Offences Against the Person Act. Закон о бытовом насилии обеспечивает потерпевшим бóльшую защиту, однако не квалифицирует бытовое насилие как отдельный вид правонарушения: лица, виновные в совершении актов бытового насилия, привлекаются к ответственности в соответствии с Законом о преступлениях против личности.
METHOD FOR GENETICALLY IDENTIFYING A PERSON ACCORDING TO THE ANALYSIS OF THE SINGLE NUCLEOTIDE POLYMORPHISM OF A HUMAN GENOM BY MEANS OF A OLIGONUCLEOTIDE BIOLOGICAL MICROCHIP (BIOCHIP) СПОСОБ ГЕНЕТИЧЕСКОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ОДНОНУКЛЕОТИДНОГО ПОЛИМОРФИЗМА ГЕНОМА ЧЕЛОВЕКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОЛИГОНУКЛЕОТИДНОГО БИОЛОГИЧЕСКОГО МИКРОЧИПА (БИОЧИПА)
The Code on the Person and the Family had been publicized throughout the country by way of training and awareness events, in which the civil society in particular had participated; a summary had been published in pamphlet form in the four principal languages. Информация о Кодексе личности и семьи распространялась по стране с помощью просветительских и учебных мероприятий, в которых, в частности, принимали участие представители гражданского общества.
The choice of polygamy as a marital regime was, like monogamy, left to the discretion of the future spouses, and the draft Code of the Person and the Family made no provision for the abolition of polygamous unions. Выбор семейного уклада в виде полигамии или моногамии оставляется за будущими супругами, и проект кодекса личности и семьи не предполагает отмены этого уклада супружеской жизни.
Later, this became the Centre for the Promotion of the Rights of the Human Person and Prevention of Genocide and was moved to the Ministry with responsibility for human rights. Позже этот центр, преобразованный в Центр поощрения прав человеческой личности и предупреждения геноцида (ЦППЧЛПГ), будет передан в ведение Министерства по правам человека.
In case of a grave offence, he or she shall be sentenced to less than two years of reform through labour and in article 225 that A person who sells or buys an identification card shall be sentenced to less than two years of disciplining through labour . В случае совершения тяжкого правонарушения такое лицо приговаривается к исправительным работам на срок до двух лет», а в статье 225 устанавливается, что «лицо, которое продает или покупает удостоверение личности, приговаривается к дисциплинарному наказанию в виде трудового перевоспитания на срок до двух лет».
the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 7, second sentence). Для всех лиц, лишенных свободы, запрет на обращение, противоречащее положениям статьи 7, дополняется позитивным требованиям статьи 10 (1) Пакта о том, что все лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности.
Your Honor, the Commander-in-Chief himself, who we know is pro individual rights, pro due process, pro Constitution... in fact, he's a Constitutional scholar... he not only legitimized "person of interest," Ваша честь, сам наш Верховный главнокомандующий, которого мы знаем как борца за права личности, за исполнение правовых норм, за Конституцию... который и сам занимался конституционным правом...
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law [...] It constitutes a violation of the rules of international law guaranteeing, inter alia, the right to recognition as a person before the law [...] Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона [...] Он является нарушением норм международного права, в частности гарантирующих право на признание правосубъектности личности [...]
You are also charged on 12th September 2015, in Sowerby Bridge, that you assaulted the same woman, causing her Actual Bodily Harm, contrary to Section 47 of the Offences Against The Person Act 1861. Также вы обвиняетесь в том, что 12 сентября 2015 года в Сорби Бридж вы нанесли телесные повреждения той же самой женщине, в нарушение раздела 47 акта о преступлениях против личности 1861 года.
The Committee further notes the statement of the delegation that acts of torture are currently punished under other types of offences, contained in the Offences against the Person Act, 1861. Комитет далее отмечает заявление делегации о том, что в настоящее время виновные в применении пыток подлежат наказанию в рамках судебной ответственности за другие виды преступлений, предусмотренных Законом 1861 года о преступлениях против личности.
It should be noted that whereas under the Domestic Violence Act (see below) it will normally be the victim who makes the application for the order, the 1997 Non-Fatal Offences Against the Person Act deals with criminal offences which are applicable to all persons. Следует отметить, что, хотя в соответствии с Законом о бытовом насилии (см. ниже) к правосудию обычно обращаются потерпевшие, Закон 1997 года о преступлениях против личности без смертельного исхода касается уголовных преступлений, которые применимы ко всем лицам.
The passage of amendments to the Incest (Punishment) Act, 1948 and the Offences Against the Person Act, 1864 were expected to modernize those laws, bringing them into line with current realities. Ожидается, что в результате принятия поправок к Закону об инцесте (наказании за инцест) 1948 года и Закону о преступлениях против личности 1864 года эти законы станут более современными и будут лучше отражать нынешние реалии.
It is submitted that although the minimum non-parole period is set by the Offences Against the Person (Amendment) Act 1992, "the date on which this period commences has not been set down or clarified in any case." Отмечается, что если продолжительность минимального срока заключения без права условно-досрочного освобождения установлена в Законе о преступлениях против личности (с поправками) 1992 года, то "дата начала исчисления этого срока так и не была установлена или каким-либо образом разъяснена".