The use of the term materialistic tends to describe a person's personality or a society tends to have a negative or critical connotation. |
В подобных случаях термин «материалистический», будучи применён для описания личности человека или общества, несёт отрицательную или критическую коннотацию. |
And I honestly believe the key to my success as an actor and my progress as a person has been the very lack of self that used to make me feel so anxious and insecure. |
И я искренне верю, что ключом к моему актерскому успеху и к прогрессу как личности послужило именно отсутствие самосознания, из-за которого я чувствовала себя обеспокоенной и неуверенной. |
Is there any part of the person I used to know still there? |
Осталась ли хоть часть той личности, которую я знал прежде? |
I was the one who listened last night, and I heard someone who was willing to accommodate the difficult process of a difficult person for the greater good. |
Это я слушал вас вчера вечером. и я слышал кое-кого, кто был готов приспособиться к сложному процессу сложной личности для большого блага. |
The daughter of a person who Doesn't know how to keep his word! |
Дочь личности, что слово не сдержала! |
I know that the bodies that I work on, there's no person left in there. |
Я понимаю, что тела с которыми мне приходится работать, в них не осталось личности. |
Reaffirming the need to respect human rights and fundamental freedoms and the dignity of the human person in the conditions of scientific and technological progress, |
подтверждая необходимость уважения прав человека и основных свобод и достоинства человеческой личности в условиях научно-технического прогресса, |
Conscious that modern science and technology give the possibility to create material conditions for the prosperity of society and for the thorough development of the human person, |
сознавая, что современная наука и техника предоставляют возможность создать материальные условия для процветания общества и всестороннего развития человеческой личности, |
This calls for a response from the State and society at large in order to prevent the deterioration of the objective and subjective conditions necessary for the protection of life, security and integrity of person. |
Государство и гражданское общество должны отреагировать на эту ситуацию и воспрепятствовать дальнейшему ухудшению объективных и субъективных условий, необходимых для обеспечения защиты жизни, безопасности и неприкосновенности личности. |
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. |
Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов. |
(e) Invoked articles 275 and 290 of the Criminal Code, which provide protection against attacks on the physical integrity of the person; |
ё) сослаться на статьи 275 и 290 Уголовного кодекса, которые предусматривают защиту от посягательств на физическую неприкосновенность личности; |
The Jordanian Constitution specifies the essential pillars on which liberty of person is based: the right of every individual to security, inviolability of his home and protection of his privacy. |
В Конституции Иордании закреплены те важнейшие основы, на которых строится свобода личности: право каждого на безопасность, неприкосновенность жилища и защиту личной жизни. |
This was to be based on the value of and respect for the human person, taking into account the various religious and ethical values and cultural backgrounds of all peoples. |
Это было сделано на основе ценности и уважения человеческой личности, учитывая различные религиозные и этические ценности и культурное прошлое всех народов. |
From the first moment of his existence, a human being must be recognized as having the rights of a person - among which is the inviolable right of every innocent being to life. |
С первого же момента его существования за человеком должны быть признаны все права человеческой личности, среди которых - нерушимое право каждого невинного существа на жизнь. |
The person's identity was assured by meeting face-to-face with one or more "Thawte Notaries" who needed to see identification and keep a copy of it (for at least five years). |
Удостоверение личности человека производилось путём личной встречи с одним или несколькими «нотариусами Thawte», которым было необходимо увидеть и сохранить копию идентификационных данных, по крайней мере, на пять лет. |
An individual portrait conveys not only the identity of a depicted person but the identity of the personality of an artist. |
Персональный портрет не только изображает индивидуальность человека, но и выражает индивидуальность художественной личности автора. |
To call a person by their chosen gender is to honor their spirit, their life and contribution. |
Обращаться к человеку в выбранном им гендере значит проявлять уважение к его или её личности, жизни и деятельности. |
The police intervenes in order to establish the identity of the person leading the demonstration (i.e. the "convener" of a public meeting under the 1907 Act). |
Полиция приняла меры с целью установления личности руководителя манифестации (т.е. "лица, созвавшего" общественное собрание по смыслу Закона 1907 года). |
The leaders of Tajikistan are filled with determination to carry out democratic transformations in the country, to accept and respect each person's choice of world-view, religion, ideology and politics, as the inalienable right of the individual. |
Руководство Таджикистана преисполнено решимости проводить в стране демократические преобразования, признавать и уважать мировоззренческий, религиозный, идеологический и политический выбор человека, как неотъемлемое право личности. |
The field office shall verify the evidence provided by the person concerned, and, having established his identity and confirmed his eligibility to vote, shall automatically issue to him a voter's card. |
Местное отделение проводит проверку доказательств, представленных заинтересованным лицом, и по установлении личности последнего и подтверждении его права голосовать автоматически выдает ему регистрационное удостоверение. |
(b) After the human person delete the comma and add and |
Ь) После слов "человеческой личности" опустить запятую и добавить "и". |
The situation prevailing in the Great Lakes subregion of Africa, to which Zaire belonged, besides reflecting a total lack of consideration for the human person, was a patent manifestation of ethnic hatred. |
Положение, сложившееся в районе Великих озер в Африке, в котором расположен Заир, не только отражает полное отсутствие уважения к человеческой личности, но и представляет собой яркое проявление этнической ненависти. |
I should also like to emphasize the effort now being made by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in favour of sport as part of the total education of the person. |
Хотелось бы также подчеркнуть те усилия, которые предпринимаются в настоящее время Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) по содействию развитию спорта как части всестороннего развития личности. |
In recent years, the concept of development had changed from one of economic targets to that of real gains based on the satisfaction of human needs and the optimization of the human person. |
В последние годы развитие перестало пониматься как достижение экономических целей в интересах подлинного прогресса, в центре которого стоит удовлетворение потребностей людей и создание возможностей для наилучшего развития человеческой личности. |
Particular attention was paid to respect for the right to life, the integrity and security of the person, individual liberty and freedom of expression and association. |
Особое внимание уделялось соблюдению права на жизнь, неприкосновенность и безопасность личности, личную свободу и свободу слова и ассоциаций. |