the checking of the identity of a person who applied for the refugee status; |
проверка личности лица, ходатайствующего о получении статуса беженца; |
Access to culture, as a component of a strategy of integration and development of prisoners' human skills, brings about a change in the person. |
Доступ к культуре как компонент стратегии, направленной на интеграцию и развитие личных способностей лиц, лишенных свободы, обеспечивает перемены в личности человека. |
A person who is under sixteen years of age may obtain an identity card with the consent of his parent or guardian. |
Лицо, не достигшее 16-летнего возраста, может получить удостоверение личности с согласия родителя или опекуна . |
For example, extreme changes in personality may affect the individual's relationships because others can no longer relate to the new person. |
Например, резкие изменения личности могут повлиять на отношения индивида, потому, что другие люди больше не смогут воспринимать его как прежнюю личность. |
What's our level of certainty regarding this person's ID? |
Каков наш уровень уверенности в отношении личности этого человека? |
Respect for the person and for human life has led the legislature to publish a number of texts to that effect. |
В целях обеспечения уважения личности и жизни человека был принят ряд соответствующих законов. |
The State protects people from any unlawful threats to their lives (art. 24) and guarantees the freedom, inviolability and dignity of the human person. |
Государство защищает жизнь человека от любых противоправных посягательств (статья 24), обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
In contrast, in matters relating to the person of the child the legislation does not allow for this option. |
Вместе с тем законодательство не предусматривает применения такой меры в тех случаях, когда спорные вопросы касаются личности ребенка. |
As noted in the previous periodic report, the right to the inviolability of the person was included in the Constitution in 1983. |
Как отмечалось в предыдущем периодическом докладе, право на неприкосновенность личности было включено в Конституцию в 1983 году. |
Among other constitutional principles, that of security of the person is being infringed. |
в числе прочих оказывается ущемлен конституционный принцип неприкосновенности личности. |
Thus the new challenge facing our world now is the fulfilment of the immediate concerns of the human person and his or her right to live in dignity. |
Таким образом новая мировая задача теперь заключается в удовлетворении непосредственных потребностей человеческой личности и права на достойное существование. |
An international solidarity based on the intrinsic value of the human person and a dignified existence for all is essential in ensuring a global, full respect for fundamental human rights. |
Международная солидарность, основанная на подлинной ценности человеческой личности и достойном существовании для всех, является основополагающим моментом в деле обеспечения глобального полного уважения к основным правам человека. |
Pre-trial detention shall be carried out in the manner least harmful to the person, reputation and property of the detainee. |
Задержание и предварительное заключение осуществляются в форме, наносящей как можно меньший ущерб личности, репутации и имуществу задержанного или заключенного. |
It was convinced that such cooperation was a decisive contribution to the protection of the human rights and dignity of the human person. |
Кувейт убежден в том, что такое сотрудничество может внести решающий вклад в дело защиты прав и достоинства человеческой личности. |
With reference to the rights to security of person and political rights protected by the State, they are regulated by the internal legislation of the Guatemalan State. |
Что касается права на неприкосновенность личности и политических прав, гарантированных государством, то они регламентируются внутренним законодательством Гватемалы. |
So gentlemen the object of the game is to write the name of a famous person on your card. |
Итак, господа мои нужно будет на каждой карте написать имя известной личности. |
I am very pleased to reaffirm that respect for the human person has become a generally accepted norm in our strategy for social development. |
Я с удовольствием хотел бы подтвердить, что уважение человеческой личности стало общепринятой нормой в нашей стратегии, направленной на социальное развитие. |
The regulation was designed to instil a sense of discipline and responsibility in prisoners while they were serving their sentence without undermining their dignity or the respect a person deserved. |
Эти правила практически направлены на привитие заключенным чувства дисциплины и ответственности в период отбывания ими наказания, без каких бы то ни было посягательств на их достоинство и с должным уважением их личности. |
It was therefore essential that States should cooperate in order to ensure that the rights and the dignity of the human person were fully respected in those areas. |
Таким образом, необходимо, чтобы государства сотрудничали друг с другом в интересах обеспечения полного уважения прав и достоинства человеческой личности в этой области. |
The Vienna Conference had reaffirmed that the right to development was universal and inalienable and was an integral part of the fundamental rights of the human person. |
Венская конференция подтвердила, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом, которое входит в число основных прав человеческой личности. |
This programme provides subjects for every citizen, improving knowledge and skills and developing the quality of life as well as the whole personality of the person. |
В нее включен ряд предметов, предназначенных для всех граждан, стремящихся улучшить свои знания и навыки, повысить уровень жизни, а также добиться всестороннего развития личности. |
dignity and worth of the human person, in the equal rights |
и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин |
In Morocco, 66 persons had been sentenced to death, 49 for offences against the person and 17 for terrorism, but none had been executed. |
В Марокко 66 человек были приговорены к смертной казни, 49 за совершение преступлений против личности и 17 за терроризм, но ни один приговор не был приведен в исполнение. |
The instrument covers three categories of crimes: crimes against the person, crimes against property and types of organized crime. |
Этим документом охватываются три категории преступлений: преступления против личности, имущественные преступления и различные виды организованной преступности. |
It is therefore imperative that the selection mechanism should never reside in the personality of a single person, however high and eminent his office may be. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы механизм отбора судей не основывался на личности отдельного лица, какую бы высокую и важную должность оно ни занимало. |