Some MCJ proposals concerning amendments to the Offences Against the Person Act include: |
Ниже приводятся некоторые предложения МСЯ относительно поправок в Закон о преступлениях против личности: |
a Under the offences against the Person (Amendment) Act of 1992. |
а На основании Закона 1992 года (с поправками) о преступлениях против личности. |
According to counsel, the author's case has been reviewed pursuant to the Offences against the Person (Amendment) Act, 1992. |
По словам адвоката, дело автора было повторно рассмотрено в соответствии с Законом о преступлениях против личности (с поправкой) от 1992 года. |
Use of explosives to commit felonies under the Offences Against the Person Act (Cap. 58) |
Использование взрывчатых веществ для совершения преступлений, охваченных Законом о преступлениях против личности (глава 58): |
The Crimes Ordinance and Offences Against the Person Ordinance apply to protect FDHs against violence. |
Положение о преступлениях и Положение о преступлениях против личности применяются для защиты иностранной домашней прислуги от насилия. |
Germany inquired whether and when Ireland intended to abolish the Offences against the Person Act and adopt legislation that provides for effective procedures determining the legality of abortions. |
Германии хотелось бы знать, планирует ли Ирландия и когда отменить закон о преступлениях против личности и принять законодательство, которое предусматривает эффективные процедуры, легализующие аборты. |
JS2 reported that the Offences Against the Person Act (1925) establishes that abortions are criminal when "unlawfully" procured. |
Согласно СП2, Закон о преступлениях против личности 1925 года объявляет аборты преступлением в тех случаях, когда они организованы "незаконным путем". |
(r) Offences Against the Person Act |
г) Закон о преступлениях против личности |
Provisions also exist in the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) for the prosecution and punishment of persons who abuse children. |
В Указе о преступлениях против личности (Глава 212) также предусмотрен ряд положений по судебному преследованию и наказанию лиц, совершающих злоупотребления в отношении детей. |
The policy statement called for the amendment of the Offences Against the Person Act to recognize the above-mentioned as legal grounds for abortion. |
В заявлении о политике содержался призыв к внесению поправки в Закон о преступлениях против личности, которая признавала бы вышеуказанные причины в качестве оснований для искусственного прерывания беременности. |
It is essentially a revised version of an earlier consolidation Act, the Offences against the Person Act 1828 (and the equivalent Irish Act), incorporating subsequent statutes. |
По сути, данный закон представляет собой обновлённую версию Акта о преступлениях против личности 1828 года, объединённую с аналогичными ирландскими законами. |
The Code on the Person and the Family should be adopted and enforced |
принять и содействовать осуществлению Кодекса личности и семьи; |
Awareness-raising sessions were being organized at the departmental and communal levels to promulgate the Code on the Person and the Family, especially among rural women. |
В департаментах и общинах проводятся информационные встречи в целях ознакомления населения, в первую очередь сельских женщин, с содержанием Кодекса личности и семьи. |
As for the dissemination of the Code on the Person and the Family, she said that efforts had been made to disseminate it through radio broadcasts in all the local dialects. |
Касаясь вопроса о распространении текстов Кодекса личности и семьи, оратор говорит, что была организована их трансляция по радио на всех местных диалектах. |
The Government's efforts to revise laws, especially the Code of the Person and the Family, were praiseworthy, but the report was silent about de facto discrimination. |
Следует отметить усилия правительства, направленные на пересмотр законодательства, особенно кодекса личности и семьи, однако в докладе ничего не говорится о фактической дискриминации. |
While acknowledging the steps taken by the State party to review the current restrictive legislation, the Committee is concerned that sections 58 and 59 of the Offences against the Person Act still criminalize abortion in all circumstances. |
Отмечая меры, принимаемые государством-участником для пересмотра действующих ограничительных законодательных актов, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что статьи 58 и 59 Закона о преступлениях против личности по-прежнему предусматривают уголовную ответственность за аборты при любых обстоятельствах. |
Section 24 of the Non-Fatal Offences against the Person Act, 1997, abolished the common law rule under which teachers were immune from criminal liability for physical chastisement of pupils. |
Разделом 24 Закона о преступлениях против личности с несмертельным исходом 1997 года отменена норма общего права, в соответствии с которой преподаватели не несли уголовной ответственности за физическое наказание учащихся. |
Ms. Shin congratulated Benin on the submission of its long-overdue reports and welcomed, in particular, the adoption of the new Code on the Person and the Family. |
Г-жа Шин поздравляет делегацию Бенина с представлением давно ожидаемых докладов и с удовлетворением отмечает, в частности, принятие нового Кодекса личности и семьи. |
The Government will shortly be issuing a consultation paper on a bill to reform the Offences Against the Person Act 1861, and some other legislation including the Criminal Justice Act 1988. |
Правительство в ближайшее время подготовит дискуссионный документ по законопроекту о реформе Закона 1861 года о преступлениях против личности, а также ряда других законодательных актов, включая Закон 1988 года об уголовном судопроизводстве. |
Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. |
В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. |
В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
Abortion law fell into the reserved category, because it was a matter of criminal law, based on the Offences against the Person Act 1861. |
Закон об абортах входит в категорию резервируемых, поскольку относится к уголовному праву и в его основе лежит Закон 1861 года о преступлениях против личности. |
With respect to the Offences Against the Person Act and vagrancy laws, a number of countries with similar laws had changed them to reflect concerns about gender-based violence. |
Что касается закона о преступлениях в отношении личности и законов о бродяжничестве, то ряд стран с подобными законами изменили их, с тем чтобы отразить озабоченность в отношении насилия по признаку пола. |
While penal law did not specifically mention racially motivated crimes, the Offences against the Person Act created penalties for offences some of which may be motivated by racial considerations. |
Хотя в уголовном законодательстве конкретно не упоминаются преступления, совершаемые по расовым мотивам, Закон о преступлениях против личности устанавливает наказания за преступления, которые могут, в частности, совершаться по соображениям расистского характера. |
The Offences against the Person Bill had been passed by the House of Representatives, would be debated by the Senate in two days' time and would become law by the end of that week. |
Законопроект о преступлениях против личности был одобрен Палатой представителей, через два дня будет обсуждаться в Сенате и к концу недели станет законом. |