For the right to liberty of person, it prohibits bondage and involuntary servitude (art. 18). |
Что касается права на свободу личности, то в Конституции запрещается рабство и принудительный труд (статья 18). |
This institution defends the constitutional and basic rights of the person and the community and supervises the performance of its duties by the public administration and its services. |
Данное учреждение защищает конституционные и основные права личности и общества, а также контролирует выполнение государственной администрацией и ее подразделениями своих обязанностей. |
The right to liberty of person was also violated in all cases in which a security measure consisting in pre-trial detention was imposed on defendants without any justification. |
Кроме того, право на свободу личности нарушалось в тех случаях, когда к обвиняемым без каких бы то ни было на то оснований применялась мера пресечения в виде содержания под стражей. |
While in prison, a prisoner is accorded a treatment that ensures the respect for his/her person and dignity and the maintenance of his/her physical and mental health. |
В тюрьме с заключенными обращаются так, чтобы обеспечивалось уважение их личности и достоинства и поддерживалось их физическое и психическое здоровье. |
Article 11, Inviolability of the person. |
статья 11 - "Неприкосновенность личности". |
The State guarantees and protects human life from the time of conception, as well as the integrity and security of the person. |
Государство гарантирует и охраняет жизнь человека с момента ее зачатия, равно как и неприкосновенность и безопасность личности . |
The Code contains provisions regarding for attacks on a person's honour or reputation (arts. 443 et seq.). |
В Кодексе предусмотрены наказания за унижение чести и достоинства личности (статья 443 и последующие статьи). |
Prior to grant of Australian citizenship, several precautions are taken to establish the true identity of a person, namely; |
До предоставления австралийского гражданства должны приниматься несколько мер предосторожности для установления подлинной личности лица, а именно: |
The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. |
Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам. |
The acquittal in the original case is not affected, nor is the identity of the acquitted person revealed without his or her consent. |
В этом случае оправдательный приговор остается в силе, а сведения о личности оправданного лица не разглашаются без его согласия. |
Legal identification not only documents a person's nationality, it is also essential for access to education, employment opportunities, health care, financial services and social security. |
Юридическая идентификация включает не только получение документов, устанавливающих гражданство лица, такая легализация личности имеет также важное значение для получения доступа к образованию, возможностям трудоустройства, здравоохранению, финансовым услугам и социальному обеспечению. |
Any differentiation was not based on the legal status of the person, but rather on the legal condition unique to each individual. |
Любые отличия определяются не правовым статусом того или иного лица, а правовым положением, присущим каждой конкретной личности. |
A developed democratic society will be achieved only when each person is respected as an individual and all his rights are fully observed. |
Развитое демократичное общество будет достигнуто только при полном уважении человека как личности и при полном соблюдении всех его прав. |
Said invention makes it possible to reduce a visual image processing time and to increase the certainty of a person's identification in a real-time mode. |
Технический результат предлагаемого изобретения - сокращение времени обработки визуальных изображений, и повышение достоверности идентификации личности в режиме реального времени. |
He would have preferred an approach based on the principle, enshrined in the preamble to the Covenant, of rights derived from the inherent dignity of the human person. |
Он предпочел бы подход, основанный на закрепленном в преамбуле Пакта принципе, признающем права, вытекающие из присущего человеческой личности достоинства. |
Foreign citizens are guaranteed inviolability of the person, of the home, and other personal rights in accordance with the laws of the Kyrgyz Republic. |
Иностранным гражданам в соответствии с законодательством Кыргызской Республики гарантируются неприкосновенность личности, жилища и другие личные права. |
Attacks on the right to life as well as the right to liberty and security of person continued to be committed. |
По-прежнему совершаются нарушения права на жизнь и посягательства на свободу и безопасность личности. |
Children's birth registration should be given priority to ensure that every child is recognized as a person and enjoys his or her full rights. |
Необходимо в приоритетном порядке решить проблему регистрации рождения детей с целью обеспечения признания каждого ребенка в качестве личности и наделения его всем набором прав. |
The Cuban Constitution commits the State to upholding the dignity of the individual and safeguards the inviolability of the person and his/her home. |
Конституция Кубы обязывает государство обеспечивать защиту человеческого достоинства и провозглашает неприкосновенность личности и жилища. |
None of these could be ignored in our attempts to promote human dignity, alleviate suffering and safeguard the sanctity of the person. |
Ни один из этих аспектов нельзя игнорировать в наших усилиях по поощрению достоинства человека, облегчения страданий и обеспечения гарантий неприкосновенности личности. |
The main issue for consideration therefore is the necessity and desirability of identifying principles or standards for the better protection of the human person in situations of internal violence. |
Таким образом, основным вопросом для обсуждения является вопрос о необходимости и целесообразности разработки принципов или стандартов для обеспечения более надежной защиты человеческой личности в ситуациях внутреннего насилия. |
B. Security of person and property in the former sectors |
В. Безопасность личности и имущества в бывших секторах |
The basic provisions relating to the right to security of person and protection by the State are to be found in chapter II of the Constitution. |
Основные положения, относящиеся к праву на неприкосновенность личности и защиту со стороны государства, изложены в главе II Конституции. |
Those documents commit the world community to protecting the dignity and worth of each human person - a concept at the heart of the ICPD. |
Эти документы предусматривают, что мировое сообщество обязано защищать достоинство и ценность каждой человеческой личности, и эта концепция была в центре внимания МКНР. |
In many cases, they were not carrying proper identity papers, so that a person might sometimes be detained for a few hours for an identity check. |
Нередко такие лица не имеют соответствующих документов, удостоверяющих их личность, в связи с чем иногда то или иное лицо может подвергаться задержанию в течение нескольких часов с целью выяснения его личности. |