Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Person - Личности"

Примеры: Person - Личности
Whatever the source, cause, form or manifestation, racism and racial discrimination undermine human dignity and must be combated in order to avoid the denial of human rights and fundamental freedoms of the human person. Независимо от того, откуда они исходят, каковы их первопричины, формы или проявления, расизм и расовая дискриминация унижают человеческое достоинство, и с ними надлежит бороться, чтобы не допустить нарушения прав человека и основополагающих свобод человеческой личности.
(A) In exceptional circumstances, the Prosecutor may apply to a Trial Chamber to order the non-disclosure of the identity of a victim or witness who may be in danger or at risk until such person is brought under the protection of the Tribunal. А) В исключительных обстоятельствах Прокурор может заявить в Судебную палату ходатайство о принятии постановления о нераскрытии личности потерпевшего или свидетеля, который может находиться в опасности или под угрозой до тех пор, пока такому лицу не обеспечена защита Суда.
Particular attention was drawn to the fact that focusing on the individual necessarily implies that education should help to make the person who is being educated genuinely free: education, in other words, is both a free and freedom-forming act. Мы, в частности, отметили тот факт, что выдвижение на первый план человеческой личности непременно предполагает, что образование способствует превращению обучаемого в подлинно свободную личность: образование является свободным актом, формирующим свободу.
Traditionally, the Bulgarian legislator has always tried to ensure that the Penal Code covers all encroachments on the person relating to torture or other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and envisage an adequate grave liability of perpetrators. Болгарские законодательные органы всегда пытались обеспечить, чтобы в Уголовном кодексе нашли отражение посягательства на неприкосновенность личности в виде пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и были предусмотрены самые строгие наказания для виновных в совершении таких актов.
Meals are provided to qualified personnel (troops) only, upon presentation of a valid identification card, which is "swiped" to record the meal in the computer system and to prevent multiple meals being taken by the same person. Питанием обеспечивается лишь имеющий на это право персонал (воинские контингенты) по представлении специального удостоверения личности, которое «прокатывается» в компьютерной системе, чтобы зафиксировать получение пайка, и которое не допускает, чтобы один и тот же человек получал питание несколько раз.
Does charisma originate in the individual, in that person's followers, or in the situation? Берет ли харизма свое начало в личности, или в последователях этого лица, или в ситуации?
The basis for the hearings of the Commission is the Code of Ethics, which emphasises the need to "respect a person's character and identity, privacy, race, nationality and belief". Основой для слушаний в Комиссии является Кодекс этики, в котором подчеркивается необходимость "с уважением относиться к характеру и идентичности, праву на невмешательство в частную жизнь, расе, национальности и убеждениям личности".
After confirming the foreign national's identity, the investigating judge has to notify him/her immediately of the crime with which that person has been charged, as well as of the evidence that has led to his/her extradition and inform him/her of the right to legal counsel. После проверки личности иностранного гражданина судебный следователь обязан немедленно известить его о преступлении, в котором он обвиняется, и о доказательствах, которыми мотивируется просьба о выдаче, а также информировать его о имеющемся у него праве воспользоваться услугами адвоката.
Under Article 300 of the CCP, the investigating judge examines prosecutor's applications regarding permit for carrying out actions and operative investigation measures, as well as, enforcement of coercive procedural measures which limit person's constitutional rights and freedoms. В соответствии со статьей 300 УПК, судья по уголовному преследованию рассматривает ходатайство прокурора о разрешении осуществления действий по оперативно-розыскному преследованию, а также о применении мер процессуального принуждения, ограничивающих конституционные права и свободы личности.
The Covenant on Civil and Political Rights (arts. 7, 9, 10, 14) establishes standards for the exercise of civil rights, including protection against arbitrary detention and torture, as well as the right to recognition everywhere as a person before the law. Международный пакт о гражданских и политических правах устанавливает (статьи 7, 9, 10, 14) нормы применения гражданских прав, включая защиту от произвольного содержания под стражей и пыток, а также право на повсеместное признание правосубъектности каждой личности.
The independent expert told President Silanyo, inter alia, that the international community had high hopes that Somaliland would set an example of good governance for the region which would be based on principles of human rights and respect for the human person. Независимый эксперт, в частности, сообщил Президенту Силаньо, что международное сообщество возлагает большие надежды на то, что Сомалиленд послужит в регионе примером эффективного управления, которое будет основываться на принципах соблюдения прав человека и уважения к человеческой личности.
(b) Implementing a one-stop-control philosophy, whereby all components of person and cargo control are jointly performed in one place by the agencies concerned; Ь) осуществления принципа всеобъемлющего контроля, согласно которому все компоненты выяснения личности и проверки груза осуществляются совместно с участвующими ведомствами в одном месте;
The Committee found that the complainant, who was paralysed in both legs, had not been treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. Комитет установил, что с подателем жалобы, обе ноги которого парализованы, не обращались гуманно и с уважением присущего ему достоинства человеческой личности в нарушение пункта 1 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах.
According to provisions of this article any attempts to threaten human life, person, physical integrity, peace or psychological state of a member of the family with careless and insolent behavior will be punished either financially or by imprisonment from 3 months to 3 years. В соответствии с положениями данной статьи любые попытки угрожать жизни, личности, здоровью, благополучию или психике кого-либо из членов семьи, сопряженные с небрежным или оскорбительным поведением, наказываются или денежным штрафом, или лишением свободы на срок от З месяцев до З лет.
Article 35: "Violations of rights and freedoms, and physical or psychological injury to the human person are subject to the penalties prescribed by the law." Статья 35. "Нарушение прав и свобод, а также физическое или моральное ущемление неприкосновенности человеческой личности преследуются по закону".
In particular, it examines the respect for the "fundamental rights of the human person" especially by the judicial system of the requesting country (Uriza Murquitio, 14 December 1987) Он, в частности, следит за соблюдением "основных прав и свобод человеческой личности", особенно со стороны судебных органов страны, направившей просьбу о выдаче (дело Урица Муркитио, 14 декабря 1987 года).
I want to devote my talk today to the act of speaking itself, and how the act of speaking or not speaking is tied so indelibly to one's identity as to force the birth of a new person when it is taken away. Я хочу посвятить свое выступление сегодня акту говорения как таковому и тому, как говорение или не говорение неразрывно связано с личностью человека и может дать толчок рождению новой личности, если отобрать у него этот дар.
The more you talk about a person... as a social construction or a confluence of forces... or as fragmented or marginalized... then you open up a whole new world of excuses. Если говорить о личности, как о социальном механизме, или как о стечении непреодолимых сил, или как о чём-то кусочном или обособленном, тем самым открывается целая бездна оправданий.
Pursuant to section 51 of the Criminal Code the fine is meted out as day-fines, the number of which is determined with regard to the nature of the offence, information on the offender's person and his motives for the offence. В соответствии со статьей 51 штраф устанавливается в виде "пропорциональных штрафов", количество которых определяется в зависимости от характера правонарушения, информации о личности правонарушителя и мотивов правонарушения.
True guilt arises only from an offense against a person, and a Down's is not a person." Чувство вины возникает, только если ты действуешь против личности, а люди с синдромом Дауна - не личности».
According to the new Law on the Civil Registry, the religion section in the registry and identity card can be completed, changed, or left blank in conformity with a person's written statement. Согласно новому Закону о регистрации граждан, графа, посвященная вероисповедованию, в реестрах и удостоверениях личности может как заполняться, так и оставаться незаполненной, а указанная в ней информация может подвергаться изменению по желанию соответствующего лица, выраженному в письменной форме.
The Act specifies limits on the periods for which an accused person or a suspect may be remanded in custody and the procedure for extending such a period. That is an important safeguard of the lawful interests of the individual. установление в законе предельных сроков содержания обвиняемого и подозреваемого под стражей и порядка их продления является важной гарантией законных интересов личности.
Another irregular procedure is to take new evidence from an unidentified witness who has already made a statement, making it public this time in order to make the second statement seem to come from a different person who confirms what was said by the first witness. Другое процессуальное нарушение - повторное проведение опроса свидетеля, уже давшего показания на условиях неразглашения его личности, причем при повторном проведении опроса фамилия свидетеля разглашается и вновь данное показание приобщается к делу как показание другого лица, отличного от лица, давшего показания на условиях неразглашения его личности.
The Committee invites the State party to consider including mitigating circumstances in the law as a measure that might help in recovering the disappeared person alive or make it possible to clarify some cases of enforced disappearance or to identify the perpetrators of an enforced disappearance. Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о включении смягчающих обстоятельств в законодательство в качестве меры, которая могла бы способствовать возвращению исчезнувшего лица живым или прояснению обстоятельств насильственного исчезновения или установлению личности исполнителей акта насильственного исчезновения.
The social reintegration of offenders implies that they receive mandatory medical treatment, but the fact of imposing medical treatment on a convicted person may not be consistent with the need to respect fundamental human rights. Социальная интеграция правонарушителей предполагает обязательное применение медицинского лечения, однако соответствует ли обязательное медицинское лечение осужденного императиву уважения основных прав человеческой личности?