The Chinese Government attaches great importance to and brings into full play the major role of sport in facilitating the fuller development of the human person, in promoting economic and social progress and in achieving the MDGs. |
Китайское правительство придает громадное значение роли спорта в более полноценном развитии человеческой личности, в поощрении социально-экономического прогресса и в достижении ЦРДТ и поэтому всесторонне содействует ей. |
The field of application of section 7 only concerns the interaction of the individual rights to life, liberty or security of the person with the judicial system or the administration of justice, something not at issue in the case in question. |
Сфера применения статьи 7 касается только взаимодействия между индивидуальными правами на жизнь, свободу или безопасность личности и судебной системой или системой отправления правосудия, а в данном деле речь об этом не идет. |
The Judicial Reform includes another important change to guarantee human rights by allowing the federalization of crimes against the person: in cases of serious violations of human rights, the Attorney General of the Republic will be able to send any process or investigation to the Federal Justice. |
Судебная реформа предусматривает еще одно важное изменение, касающееся гарантий соблюдения прав человека: вводится рассмотрение преступлений против личности в судах на федеральном уровне, т.е. в случае серьезных нарушений прав человека Генеральный прокурор Республики сможет передать любой судебный процесс или любое расследование в ведение федерального правосудия. |
To recognize that domestic violence is a serious crime against the person and society, which should not be regarded as excusable or tolerable; |
З. Признание, что насилие в семье является серьезным преступлением против личности и общества, к которому не должно быть простительного и терпимого отношения. |
The first and most important rule for people who wants to grow thin and engage in harmonious development of the person will be, that this process is huge work and heavy, uncompromising work above itself and struggle against the laziness. |
Первое и самое главное правило для людей, кто хочет похудеть и заняться гармоничным развитием своей личности состоит в том, что этот процесс есть огромный труд и тяжелая, бескомпромиссная работа над собой и борьба со своей ленью. |
Proving the identity of a certain person (maybe via username/ password or by means of a certificate) is often called you are authenticated, you may or may not get access to a requested resource, possibly based on ACLs. |
Подтверждение чьей- либо личности (при помощи имени и пароля либо сертификата) называется аутентификацией. После авторизации вы либо получите доступ к запрошенному ресурсу, либо в этом будет отказано; решение об этом, возможно, будет приниматься на основании списков управления доступом (ACLs). |
Among the said data, religious affiliation is to be included to the extent that it relates to the forum internum of the person concerned and is thus inadequate and irrelevant to the determination of his/her identity. |
К числу таких сведений относится и религиозная принадлежность, поскольку эта информация касается внутреннего мира соответствующего лица и поэтому является неадекватной и не имеющей отношения к установлению его/ее личности. |
A warrant must be issued for it and it must also be preceded by interrogation as to the identity of the person concerned who must be informed of the charges against him and of his right to receive assistance from a lawyer. |
Оно должно производиться по распоряжению судебных органов, причем обязательно после выяснения у обвиняемого данных о его личности, предъявления ему обвинений и предоставления ему права пользоваться помощью адвоката. |
(b) The priority aim of education is the development of the individual; the primary objective of education therefore resides first in the person educated, and only subsequently in the social relational context, which is evoked from the standpoint of human rights. |
Ь) образование направлено в первую очередь на развитие человеческой личности, поэтому первоочередная задача образования связана прежде всего с обучаемой личностью, и лишь за ней следует система социальных отношений, которая ассоциируется с правами человека. |
At borders, the State Border Guard Service was allowed to detain a person who had violated border-crossing rules for up to 3 hours for purposes of drawing up a protocol and up to 48 hours for purposes of identification and determination of additional circumstances. |
На границе Государственная пограничная служба может задержать лицо, нарушившее правила перехода границы, на срок до З часов для составления протокола и до 48 часов для установления личности и выявления дополнительных обстоятельств. |
Had Norway given thought to legislating with respect to establishing the identity of a person and of members of his family? |
Думала ли она о целесообразности законодательной проработки вопроса об установлении личности просителя убежища и членов его семьи? |
Members of delegations, as with every other authorized pass holder, are reminded that their United Nations-issued IDs are solely for the use of the bearer to whom it is issued and that it should not be transferred or given to any other person to use. |
Членам делегаций, равно как и всем другим уполномоченным обладателям пропусков, следует помнить о том, что выданные им Организацией Объединенных Наций удостоверения личности предназначены исключительно для пользования лицом, которому такое удостоверение выдается, и не могут передаваться или предоставляться в пользование любому другому лицу. |
In regard to the filed names, particularly of foreigners, while checking a person with identical name and while adding a name to a computer, the computer reacts and sends positive signal for detailed checks for the purpose of establishing true identity. |
Что касается регистрируемых имен, в частности имен иностранцев, то при проверке на компьютере лица, имеющего идентичное имя, он соответствующим образом реагирует на него и сигнализирует о необходимости проведения тщательной проверки в целях установления подлинной личности этого человека. |
A stateless person permanently residing in the Republic of Azerbaijan may register at his place of residence by submitting, in accordance with the procedure established by Azerbaijani law, the relevant identification papers and a document establishing immigrant status. |
Регистрация по месту жительства лица без гражданства, постоянно проживающего в Азербайджанской Республике, осуществляется при вручении ему в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики, удостоверения личности специального образца, документа, подтверждающего статус иммигранта. |
The Single Population Register Code (CURP) is an official individual identification code whose main characteristic is a single match between the person and his or her code. |
Личный регистрационный номер в системе учета населения (КУРП) - это номер для официального подтверждения личности, главной особенностью которого является то, что он соответствует только конкретному лицу. |
In cases when within the framework of a criminal proceeding or sometimes even in a civil proceeding state authority representatives have violated a person's basic rights guaranteed by the European Convention on Human Rights and Basic Freedoms we can provide high quality assistance. |
Мы оказываем юридическую помощь в случаях, когда в рамках уголовного процесса, или же в рамках гражданского процесса, представители государственной власти нарушили основные права личности, гарантированные Европейской конвенцией по защите прав и основных свобод человека. |
Me Deschamps also stresses that the authors of the report appear to place the independence of the person above all other values which contribute to the fabric of society |
Метр Дешам также подчеркнул, что авторы доклада, как кажется, ставят независимость личности выше всех других ценностей, которые составляют социальную ткань общества. |
With regard to the right to integrity and security of person, 1,267 complaints of violations were submitted; to date, 1,151 have been verified and 1,095 were found to have occurred. |
Что касается права на неприкосновенность и безопасность личности, то было подано 1267 заявлений о нарушениях, и к настоящему времени было проверено 1151 из них, при этом было доказано наличие нарушений в 1095 случаях. |
We are fully conscious that, as well being unequivocally guaranteed in law, respect for the dignity of the person must be translated into concrete facts and realities that will gradually raise the standard of living of human beings and their families. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что принцип уважения достоинства личности, помимо его четкого закрепления в законах, должен воплощаться в реальные и конкретные действия, способствующие постепенному повышению качества жизни человека и членов его семьи. |
Higher education seeks to eliminate all forms of discrimination, starting from the premise that the aim of education must be the full development of the human person and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Борьба со всеми формами дискриминации, в свою очередь, ведется и в системе высшего образования, где исходной посылкой служит тезис о том, что образование должно быть нацелено на достижение расцвета человеческой личности и обеспечение уважения прав человека и основных свобод. |
The introduction in the curriculum of a humanist, constructive and socially committed focus on the human person; |
меры, предусматривающие уделение основополагающего внимания формированию в рамках учебного процесса человеческой личности исходя из принципов гуманизма, созидания и гражданской ответственности; |
General guidelines are set for the internal rules governing deposits which all entities authorized to take in funds from the public in the form of deposits must have, providing, among other things, for proper identification of the person who opens or accesses an account. |
Кроме того, предусматриваются общие параметры в отношении внутренних положений, регулирующих вклады, которыми должны руководствоваться все учреждения, уполномоченные получать вклады от населения, и которые предусматривают надлежащее установление личности клиентов, открывающих счета или распоряжающихся ими. |
JMJ defines the development of women as not involving education alone or health care alone but as a whole perspective that deals with the entire person, providing the atmosphere for studying and the nutritional component, as well as meeting medical needs. |
Фонд "Джей-эм-Джей" считает, что развитие женщин подразумевает не только образование или только охрану здоровья, но все, что касается личности в целом, обеспечивая условия для учебы и удовлетворяя потребности в питании и медицинских услугах. |
We remain convinced that education in the widest and truest sense consists of all of the actions taken for the integral development of the human person's potential. |
мы по-прежнему убеждены, что образование, в самом широком и подлинном смысле этого слова, представляет собой комплекс мер, имеющих целью всестороннее раскрытие потенциала личности. |
Education is not limited to teaching and school activities in the narrowest sense. Rather, it takes the form of specific attention to the human person through a wide range of activities. |
Это значит, что образовательный процесс включает не только преподавание и школьные мероприятия в узком смысле, но и проявление внимания к конкретной личности, которое выливается в принятие ряда соответствующих действий. |