This requirement is implicit in several human rights treaties protecting respect for privacy, human dignity and the integrity of the person, as well as protecting against violence against women and girls. |
Это требование косвенно присутствует в нескольких правозащитных договорах, защищающих уважение принципа неприкосновенности частной жизни, человеческого достоинства и целостности человеческой личности, а также предусматривающих защиту женщин и девочек от насилия. |
7.3 The author alleges that he was detained in contravention of article 9 of the Covenant, in that the documentation it was based on did not meet the requirements of law as to the identity of the person detained. |
7.3 Автор утверждает, что он был задержан в нарушение статьи 9 Пакта, поскольку документация, являвшаяся основанием для задержания, не соответствовала требованиям закона в том, что касается установления личности задержанного лица. |
Refusal to recognize the contribution to society that is rooted in the religious dimension and in the quest for the Absolute - by its nature, expressing communion between persons - would effectively privilege an individualistic approach and would fragment the unity of the person. |
Отказ признавать ценность вклада в жизнь общества, уходящего корнями в религиозное начало и в стремление к абсолютной истине - и по самой своей природе отражающего общность между людьми, - реально потворствовал бы индивидуализму и разрушал бы единство человеческой личности. |
Population measures and health services that fail to recognize the right to life and the right to establish and raise a family undermine the inherent dignity of the human person. |
Теми мерами в отношении народонаселения и в области здравоохранения, которыми не признается право на жизнь и право на создание и воспитание семьи, попирается присущее человеческой личности достоинство. |
The Commission established a violation of the provision of Article 5 of the Law: undesirable verbal behaviour aiming to undermine or resulting in the undermining of the person's dignity and the creation of a hostile and disparaging or threatening environment. |
Комиссия установила факт нарушения положений статьи 5 Закона: нежелательные высказывания, направленные на подрыв или ведущие к подрыву достоинства личности и созданию враждебной и унизительной или угрожающей атмосферы. |
In addition, Article 262 of the new Penal Code deals with offences against foreign Heads of States, governments, foreign ministry delegates or families, or representatives of international organizations, or internationally protected persons either on their person, institution, premises or their vehicles. |
Помимо этого, статья 262 нового Уголовного кодекса касается преступлений против глав, правительств и представителей иностранных государств или членов их семей, представителей международных организаций и лиц, находящихся под международной защитой, в отношении как их личности, учреждения и помещений, так и их автотранспортных средств. |
Further, the appellants did not demonstrate that they had actually suffered a deprivation of life, liberty or the security of person since they had not been denied any necessary medical treatments. |
Кроме того, поскольку заявителям не было отказано в каком-либо необходимом медицинском лечении, они не продемонстрировали, что они в действительности пострадали от лишения жизни, свободы или безопасности личности. |
Consequently, even if there were a deprivation of life, liberty or security of the person, it was not been shown that such deprivation is not in accordance with the principles of fundamental justice. |
Следовательно, даже если имело место лишение права на жизнь, свободу или безопасность личности, не было продемонстрировано, что такое лишение не соответствовало фундаментальным принципам правосудия. |
It constitutes a procedural guarantee, by providing a procedural means of protecting the right to physical freedom and the right of movement; and it is also a fundamental right inherent in the human person. |
Оно является процессуальной гарантией как средство или процедура защиты прав на физическую свободу и свободу передвижения, а также гарантией основных прав, неотъемлемо присущих человеческой личности. |
Since then, Costa Rica has taken the route of favouring, in all circumstances and at all times, the protection of the person, based on a broad interpretation of the universal definition of refugee contained in that Convention and Protocol. |
С этого времени Коста-Рика вступила на путь уделения приоритетного внимания, при любых обстоятельствах и в любое время, защите личности на основе широкого толкования универсального определения беженца, содержащегося в этой Конвенции и Протоколе к ней. |
Violence is a flagrant violation of the integrity and security of person, which is a fundamental right, and the authorities have an obligation to take active measures to protect this right. |
Насилие представляет собой вопиющее нарушение права на неприкосновенность и безопасность личности, являющееся основным правом, и власти обязаны принимать активные меры в целях защиты этого права. |
The right to decide on the living and other issues relating to the person of the child arriving in Finland without an accompanying adult and applying for asylum, is vested in the director of the reception centre where the child is registered. |
Правом принимать решения в отношении условий жизни и других вопросов, касающихся личности ребенка, прибывающего в Финляндию без сопровождения взрослого и ходатайствующего о предоставлении убежища, наделен директор центра приема, в который ребенок поступает. |
Only when it is exercised in that spirit, with due respect for the fundamental human rights and dignity and worth of the human person - as proclaimed in the Charter of the United Nations - will sovereignty be recognized by all as credible and legitimate. |
Лишь в том случае, когда суверенитет будет применяться в этом духе, с должным уважением к основным правам человека, достоинству и ценности человеческой личности - как это провозглашено в Уставе Организации Объединенных Наций, - он будет всеми признаваться заслуживающим доверия и законным». |
Ghana believes that the responsibility to protect is a reaffirmation of our faith in the dignity of the human person and a tool for the realization and fulfilment of the promise and potential of the Charter of the United Nations. |
По мнению Ганы, ответственность по защите - это подтверждение нашей веры в достоинство человеческой личности и в средства по реализации и выполнению обещаний и использованию потенциальных возможностей, заложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Everyone has the right to freedom of movement and the freedom and security of the person to be free from all forms of violence from either public or private sources. |
Все имеют право на свободу передвижения, а также свободу и безопасность личности от всех форм насилия, будь то государственного или частного происхождения. |
France confirms that the pact will be fully compliant with the norms of international law, in particular with those relating to human rights, the dignity of the human person, and refugees. |
Франция подтверждает, что этот пакт будет в полной мере соответствовать уважению норм международного права, в частности норм, касающихся прав человека, достоинства человеческой личности и беженцев. |
Under article 19 of the Constitution, "Every individual has the right to the free development of his or her person while respecting the rights of others, morality and public order." |
В соответствии со статьей 19 Конституции "каждый имеет право на свободное развитие своей личности при соблюдении прав других лиц, нравственности и общественного порядка". |
The promotion and protection of the fundamental rights of all citizens and residents of Costa Rica was a priority for the Government, which in all of its policies ensured respect for the right to life and the right to integrity and dignity of the person. |
Поощрение и защита основных прав всех граждан и резидентов Коста-Рики - это один из приоритетов деятельности правительства, которое при проведении любого политического курса следит за соблюдением права на жизнь и права на неприкосновенность и достоинство личности. |
It should be remembered that the Constitution endorses the principle of the inviolability of the human person and not only provides that every individual has the right to life and physical integrity, but also prohibits acts of torture, physical assault or degrading and humiliating treatment. |
Следует напомнить, что Конституция утверждает принцип неприкосновенности личности; она не только устанавливает, что любой человек имеет право на жизнь и на целостность своей личности, но также запрещает акты пыток, насилия и унижающего и оскорбляющего обращения. |
The Law on Public Security Administrative Punishments stipulates that administrative punishments that may restrict the freedom of a person shall be prescribed by law and imposed by public security organs only after the facts have been ascertained. |
Закон об административных наказаниях в интересах общественной безопасности предусматривает, что административные наказания, которые могут ограничивать свободу личности, предписываются законом и назначаются органами общественной безопасности только после удостоверения фактов. |
Reinforcing the culture of human rights and democracy in order to enable every citizen to enjoy the rights of the human person is the major challenge for the Republic of the Congo. |
Главным вызовом, на который должна ответить Республика Конго для того, чтобы каждый ее гражданин мог пользоваться правами человеческой личности, является укрепление культуры прав человека и демократии. |
Similarly, articles 17, 19 and 21 of the Constitution lay down the principles of liberty, security and the free development of the person, and prohibit arbitrary arrest and detention. |
Кроме того, статьи 17, 19 и 21 Конституции закрепляют, соответственно, принципы свободы, безопасности и свободного развития личности, запрещая произвольные аресты и задержания. |
Respect for the dignity of a human person is a requirement set out in the Constitution and a basic principle to be adhered to as required by "Believe in People like in Heaven", the idea governing the State activities. |
Уважение достоинства человеческой личности - это требование, закрепленное в Конституции, и основной принцип, которого надлежит придерживаться, как того требует концепция "верить в народ подобно тому, как верить в небеса", которым государство руководствуется во всей своей деятельности. |
Appeals to cultural and religious practices do not cancel out the duly autonomous person whose right it is at any time, in any place, to freely enjoy, without harm, the gift of life and everything ordained in nature to serve it as the Creator intended. |
Ссылки на культурную и религиозную практику не должны позволить забыть об отдельной человеческой личности, имеющей право в любое время и в любом месте свободно и без ущерба для себя пользоваться даром жизни и всем данным ей природой, чтобы служить ей согласно планам Творца. |
That said, it seemed to be realistic and consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights and to those rights the implementation of which was required by the specific circumstances of the person being expelled. |
Таким образом, представлялось, что реальность и практика государств соответствует ограничению круга прав, гарантируемых в контексте высылки, основными правами человеческой личности и правами, осуществление которых становится необходимым в связи со специфическим положением высланного или высылаемого лица. |